如題
大多數台灣人都認為
日語的站名廣播 應該跟英語一樣
全部都要用音譯 也就是聽起來跟國語一樣的音去廣播
概念大概像這樣:
https://i.imgur.com/yTy9jx8.jpeg
說是為了問路方便
但本魯覺得那這樣放日語廣播有什麼意義嗎
英語已經是直接從國語翻過來的音譯了
韓語基本上也是
那日語這種有漢字 甚至台灣部分地名和站名更適合用日語訓讀音唸的
為什麼台灣人還覺得堅持要全用音譯唸比較好呢?
這豈不是多此一舉?
還有我去日本的車站中文廣播也都不是用音譯
為什麼台灣的車站日語廣播就非得要用音譯唸不可?
難不成台灣人是為了實現中華偉大復興 在中國的領土就要用咱偉大的中國語唸
不應該崇洋媚外 用小日本倭寇鬼子發明的訓讀音唸?
有卦嗎