還是要看工作內容吧
我公司跟前公司因為業務關係的PM都必須會日文
不是日文系畢業啦、就是本科系但自己去考N1啦
不然就是在日本留學或工作過幾年
但是有些PM真的不是我這行出身的
像現在公司的PM
有時候看他們幫我們翻譯的東西真的覺得...
你們只是一群"會日文"的人吧
連"翻譯"都稱不上
那種極度不通順的語意你們翻譯完都沒有想過要自己念一遍嗎?
出國玩可以流利對話點餐買東西
但說到工作要讓同事理解日方客戶端的問題跟幫忙提問
就是覺得不夠力
前公司呢 就是日商 老闆日本人 都親自面試
當然"翻譯"的點就對了許多 但還是有些不懂本行的在翻譯過程還是會覺得苦手
之前有一個以前在日本生活 在日本的中國大使館工作過的 國人 口譯
日文平時口譯翻譯強到不行
但是在線上跟日本人開會時 只要講到產業的東西跟專業知識還有名詞
他就會整個人當機
搞到最後是我們這些只會一點日文和英文的人在那邊一邊猜日文一邊猜英文
再中文翻譯問他 會才能順利開完= =