本滷不會日語 就好奇 倭是是怎記的?
舉例 :
名古屋 念 な ご や 其中名是訓讀 古是音讀 屋是訓讀
當然這是故有詞轉寫 原表記是那古野 (三字都漢音讀,所以台語念就差不多了)
後來尾張遷治所到那古野 大名嫌這三個字土氣 就改成名古屋
變成音訓讀混合 無邏輯可言
這就算了 詭異的是 名古屋鐵道 簡稱名鐵 名鐵是漢音讀 めいてつ
類似的還有大阪 おおさか 京阪 阪又成漢音ほん
南栗橋 -> みなみくりはし 太冗 簡稱なんくりはし 就是南用漢音發
那有無倭人是怎知該用漢音還是訓讀念的卦?
看到台灣地名 是全用漢音念嗎? 台北 だいぺ
高雄 こうゆう (該還是念打狗たかお 高雄這兩字是日本人給的)
還是只能硬背 ? 亂念人家名很不禮貌