懂川普?王定宇喊不該翻譯成「保護費」:是要自我負責
中時
游念育
美國共和黨總統候選人川普在專訪中聲稱,台灣搶走晶片生意,針對防衛台灣,應向美國「付費」。對此,民進黨立委王定宇認為,這句「pay for defense」,不該翻譯成「保護費」,而是台灣必須為防衛自己負起責任,比較貼近美國政策及目前印太地區的現狀;相信川普會看懂台美夥伴關係是雙贏局勢。
王定宇表示,川普在6月28日接受訪問,提到台灣必須「pay for defense」,國內許多媒體翻譯川普要台灣付「保護費」,也特別提到晶片產業等;基本上川普或拜登的行政團隊,對於維護國際自由民主陣營的利益不遺餘力,川普這句「pay for defense」,到底該不該翻成「保護費」,有點「過度簡化」。
他也指出,至於不管是在晶片法案,台灣供應鏈的重要,或是在印太地區第一島鏈的戰略位置,台灣的重要性都不可或缺,所以自由民主聯盟和台灣安全整合是一個發展中的趨勢,是不可逆的。
王定宇也認為,華爾街日報寫得好,台灣在晶片發展上,其實幫助美國產業和經濟利益;相信川普是個成功的商人,他會看懂當中台美夥伴關係是雙贏局勢,也是一個不可逆的結構,把台灣的晶片、半導體移到其他國家所耗費的精力和成功機率,不如保護台灣來得可行和有效益。
王定宇說,對於川普和拜登團隊,台灣不押寶,但對於其政策論述及對台灣的重要性、提供相關合作和保障,應該要正面、正向看待。
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240718002235-260407
???