[新聞] 川普「保護費」翻譯過於簡化! 王定宇

作者: mdm (37.5度的愛情)   2024-07-18 17:15:08
1.媒體來源: 民視新聞
2.記者署名: 顏一軒
3.完整新聞標題:
快新聞/川普「保護費」翻譯過於簡化! 王定宇精解:是要台灣對自衛負責
4.完整新聞內文:
美國共和黨總統參選人川普日前接受《彭博商業周刊》(Bloomberg Businessweek)專訪
時表示,台灣應該向美國支付防禦費(Taiwan should pay the U.S. for defense.)。
對此,民進黨立委王定宇今(18)日分析,翻成保護費是不精準且簡化的說法,應該譯為
負擔起保衛國家的責任,這較為符合川普、現任總統拜登的政策與印太地區現況。
王定宇透過自錄影片指出,川普6月28日接受訪問時說,台灣應該「pay the U.S. for
defense」;國內許多媒體翻成川普要台灣付保護費,另外也特別提到晶片產業。
王定宇表示,基本上川普或現任總統拜登的行政團隊,對於維護國際自由民主陣營的利益
不遺餘力,抗中態勢已是不可逆轉;至於「pay the U.S. for defense」到底是否應單純
翻譯成「保護費」?他認為,相關的譯法有些過度簡化。
王定宇解釋,「pay the U.S. for defense」其實亦可翻成為防衛台灣負起責任;川普的
意思是指,台灣要美國大老遠來保護,但你們自己也要負擔起保衛(國家)的責任,這樣
的詮釋會比較貼近川普、拜登團隊,常年希望台灣從預算、兵役制度及軍事改革,提高自
我防衛能力,而且較為貼近事實。
另一方面,王定宇分析,川普曾擔任過美國總統,從他2018年提出的印太戰略架構中,能
看出來他對強化印太地區的安全投入,增強對台灣的安全維繫;同時川普也要求台灣,必
須提升自我防衛的決心,這句話不是翻成「保護費」,而是詮釋成台灣必須為自衛負起該
負的責任,較為貼近美國政策與印太地區現況。
王定宇說,不管是在晶片法案、供應鏈、或印太地區第一島鏈的戰略位置,台灣的重要性
都不可或缺,自由民主聯盟與我國安全整合,是不可逆的發展中趨勢。
至於晶片的部分,王定宇認為,《華爾街日報》(Wall Street Journal)寫得更好,台
灣在晶片的發展上,能幫助美國產業跟經濟的利益,「我們相信川普是一個成功的商人,
他會看懂台美『離岸』的夥伴關係是雙贏局勢,也是一個不可逆的結構」。
最後,王定宇解析,將台灣晶片半導體移至其它國家所費的精力與成功率,不如保護台灣
,來的可行跟有效益,因此台灣對川普、拜登團隊不會押寶,但對他們政策的論述,以及
對台灣的重要性、提供相關合作保障,「我們要正面、正向地來看待」。
5.完整新聞連結
https://www.ftvnews.com.tw/news/detail/2024718W0215
6.備註:
英文的Pay太難了!!
我查了兩本字典都翻不出這樣的翻譯 @@
大家知道王定宇是用哪本字典嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com