※ 引述《Omight (我來了)》之銘言:
: ※ 引述《coon182 (小空)》之銘言:
: : 聯合新聞網
: : 該名印度籍學生也將陽交大生的限動翻譯:「這些第三世界人類的鴿子一直在餐廳餵?
: : 道和噪音很可怕(These third-world people pigeons have been feeding in the r
: : rant. The smell is terrible and the noise is terrible")」,還註明「(餐廳?
: : 鴿子,這是一個隱喻(here was no pigeon. It was a metaphor)」 https://udn.c
: 這邊不談論翻譯哥的翻譯程度多垃圾
: 讓我們先來看一下
: 鴿子
: https://i.imgur.com/NS4dGqC.jpeg
: https://i.imgur.com/ZIIXX9w.jpeg
: 我這樣算是種族歧視了嗎?
: 謝謝
先說 我不贊同種族歧視的言論
而該則限動感覺是帶有種族歧視的意味在
但這整件事會在社團內燒的那麼厲害
某部分原因是因為po文的外籍生
一直強調pigeon(鴿子)就是個種族歧視的詞
然後把留言想解釋pigeon是指真的鴿子的人
全部打成種族主義者
說他們是在認同種族歧視言論
搞得只是想中立翻譯一下的人也開始不爽
其實有待過交大一段時間的人都知道
交大女二麥當勞常常有鴿子飛進來
所以門外才會貼告示叫大家不要餵鴿子