Re: [問卦] 操你媽的說好不講支語!!

作者: louiswei1986 (CPdemon)   2024-08-20 17:19:20
看有版友提到支語我就想到英文電影譯名,
所以就稍微整理了一下,
發現其實現在好像沒有那種硬要不一樣的感覺,
大部分片名就是很直觀的翻,兩邊都差不多,
下面列出一些不太一樣的,
有英文、台灣、對岸。
Gladiator II
神鬼戰士II
角斗士2
>可能以前就叫神鬼吧,但是神鬼神鬼的真的蠻智障,
這部戲就跟神鬼沒什麼關係,我覺得對岸比較貼切。
Inside Out 2
腦筋急轉彎2
头脑特工队2
>小弟英文也沒那麼好,照網頁翻譯是了如指掌,
如果是這樣,那似乎對岸也比較正確。
The Beekeeper
蜂刑者
养蜂人
>Beekeper是個組織的話,叫蜂刑者好像比較帥,
但內容也真的有養蜂,總之我覺得台灣贏一點點但不多。
A Quiet Place: Day One
噤界:入侵日
寂静之地:入侵日
>我覺得噤這個字很巧妙,
因為它就是不能發出聲音,我覺得台灣贏。
Young Woman and the Sea
追浪少女
泳者之心
>這篇對岸贏了,泳者之心完全把氣度展現出來,
追浪少女只感覺是本土會拍的搞笑片。
Sting
蜘蛛驚
屋中异蛛
>對岸稍微贏一點吧,台灣就愛諧音梗,
但是感覺好好一部電影就變俗了。
The First Omen
天魔:惡之初
凶兆前传
>感覺台灣比較適合,但是天魔又覺得很俗。
thelma
機智酷嬤出任務
末路老奶
>對岸贏了,有點走投無路才會有故事,
不是沒事出什麼任務吧。
綜合起來,只能說對岸支語的進步真的很大,
我覺得至少在上面統整起來看確實台灣比較弱,
喜歡諧音梗、俗梗、神鬼、驚X或X驚。
平心而論,我們一方面又反支語,
我們要忽視我們自己的中文,文言文,
多去學所謂客語、台語等母語,
然後自欺欺人說我們沒辦法文化輸出,
當年,英文譯名台灣絕對屌打對岸好幾條街,
不久後的未來被支語統戰也是遲早的事了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com