※ 引述《dayinout ()》之銘言:
: 有哪些詞彙明明有更接近的讀音,
: 但目前盛行的讀音,卻沒有使用這些更接近的讀音。
: 剛看見有人提及可頌》垮頌;
: 姑且不論正確與否,
: 有其他類似「沒採用更接近原文的讀音」的例子嗎?
像最近的颱風 葡萄桑 最後的桑是音譯
對面純音譯也是把Pulasan翻成普拉桑
明明是-n結尾 注音的ㄣㄢ屬之 俗稱前鼻音
可是桑的韻尾是-ng 注音的ㄥㄤ屬之 俗稱後鼻音
如果真的要用san 常用字可能有三 傘 散
可以發現音譯會盡量避開有鮮明意象的字 避免被望文生義
真的沒辦法 那也會盡量集中在某批過去已常用在音譯的字 像馬 美之類的
原文例子裡 個人是覺得"垮"這個字不太好
除非是像藥妝品 為了推廣 有時會追求形象改用
如果是以前的音譯 也可能是因為不是用國語音譯
或是不是英語卻當成英語發音導致 這個例子就很多了
最後是 有些可能真的是民間翻譯 就是某個人想一想
只要發音差不多 聽得懂就好
沒時間去翻字典窮舉發音 就為了確定選的是最近發音
後來即使別人發現有更近的發音 但推廣開就很難改了 定則定矣
或是他的口音真的不太一樣 導致他判斷最近發音跟一般人不太一樣
例如烏"龍"麵 黑"輪"(ㄌ)