Re: [問卦] 「韌性」兩字是不是被濫用了?

作者: KanzakiHAria (神崎・H・アリア)   2024-09-29 15:58:31
※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言:
: 韌性
: 原本是英文resilience/resilient的翻譯
: 意指遇到困難/不利情境時的抵抗力/恢復力
: 近年可能是ESG相關的修辭學開始用
: 這幾年來在好像被瘋狂使用
: 而且什麼東西都可以套韌性
: 就像之前的大數據、物聯網、AI、永續、包容 一樣
: 變成萬用buzzword?
誰跟你說只是resilience
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%9F%8C%E6%80%A7
工程學
韌性 (科學)
斷裂韌性
硬度
剛度
強度
網路韌性
數學
數的韌性
心理學、哲學
心靈的韌性
參見
堅毅 (心理學)
堅持 (心理學)
勇氣
一整排都是翻成韌性
你的問題應該是為甚麼中文這麼殘缺 自許博大精深 結果沒多少字詞拿來對應翻譯
一堆不同義詞全部mapping到同一組中文字
最可笑的是
Galileo 伽利略 要念ㄐㄧㄚ
Gamma 伽馬 念ㄑ一ㄝˊ
兩個念起來明明是ㄍㄚ 同一個音還可以mapping到完全不相關的發音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com