目前的中國 全稱叫做中華人民共和國 People's Republic of China (PRC)
很容易理解啊 就是中華的人民共和國對吧?
中華民國 英文叫做 Republic of China (ROC)
從英文看過來應該叫做 中華共和國吧? 那民國是三小意思?
民國在這裡到底是人民 還是民主的意思?
1. 民國是人民的意思: 那不就是中華人民共和國嗎? 被用掉惹啦
2. 民國是民主的意思: 那全稱就是中華民主共和國 Democratic Republic of China
這樣縮寫不就變成 DRC了嗎?
現在台灣所有的政黨都抱著這個跟神主牌一樣的名字 為什麼搞得這麼難理解呢?
但是抱著這個名字沒有人鳥你啦
美國的所有民政系統裡面看不到 Republic of China 只有 Taiwan啦
你今天要強調自己的主權 最好就 Taiwan啦 要不然根本沒人搞得清楚
台灣政治人物的政治語言不要製造別人的麻煩好嗎?!