一九七七年,陳鼓應出版《這樣的「詩人」余光中》,批判其頹廢意識、流亡心態、買辦
意識。一九八九年,該書擴充為《這樣的詩人 余光中》,加入更多批判文章。如今,余
光中早已自閹割詩作〈鵝鑾鼻〉以屈從國民黨,轉而認祖歸宗於中國當權者,完全不以詩
句慘遭統戰化為忤。
https://talk.ltn.com.tw/article/paper/139522
我國中時學校國文課是一綱一本。只有國立編譯館的版本。
課本選了余光中的詩,讀起來覺得真的很爛。
高中在圖書館借閱過陳鼓應這本書。覺得陳的文筆和分析能力很好。
在陳眼中,余光中就是一個附庸於政治權力的投機詩人
後來余光中把bumbler馬英九翻譯成【大智若愚】,
更覺得余很無恥。
https://news.tvbs.com.tw/local/37952
國際雜誌「經濟學人」用「BUMBLER」來形容總統馬英九這幾年的表現,由於字典的解釋
是笨拙欠缺技巧的意思,因此在國內引起一片譁然,雖然雜誌社緊急澄清沒有惡意,不過
仍造成話題延燒,連語言大師余光中23日跟馬總統會面時,都主動幫忙解釋,「BUMBLER
」是勤勞、愚公移山精神。
文學大師余光中跟馬英九總統會面,主動解釋什麼叫做「BUMBLER」?原來「BUMBLER」就
是中文的拙。詩人余光中:「這個大智若愚啊、愚公移山啊這些,那這些在中國講『拙』
,這是個很好的一個字。」
把拙比喻成愚公移山,還說是很好的字,到底恰不恰當?其實84歲的余光中不但畢業於台
大外文系,被稱為語言大師,精通各國語言,還曾在美國密西根州立大學教授英文,難怪
有了大師背書,總統笑得好開心。總統馬英九:「余老師的特性,英文好、中文又好,2
個都好,就知道怎麼結合。」
但是同樣是拙,朗文辭典把「BUMBLER」翻成笨拙、欠缺技巧的意思,而余光中則是用中
文解釋,意思立刻南轅北轍,經濟學人用整篇文章,描述對馬總統行事能力的觀察,卻演
變成大家一窩蜂,在一個英文單字打轉。