來闡述一下《為民主自由而戰是一個騙人的口號》:
民主從希臘原文到英文到中文的過程中
絕對他媽的有被超譯
我們都知道:
美國是世界“最大號”的民主國家,
當人們在閱讀關於美國的中文報導中,
「民主」絕對是常出現的字眼。
並且伴隨著什麼人權自由的關鍵字
今天先討論歐美的民主(democracy)
到底是不是(人民為主)的概念 ?
民主(democracy)
從中文翻譯過去應該是
「People(人民) is Master (主人)」
這很簡單,大家應該都會。
人民為主,也就是在選舉時
偶爾會被提到「政府官員是公僕」的概念(現在好像也越來越少聽到有人說了)
可以看到,表面上是這麼說,
可是無論美國或是台灣,
參眾議院與行政院總統府
政府官員享有的保護比人民多、
權力比人民多,這不打緊,
他們的責任往往還比人民輕,
生命風險還比平民低。
而且什麼事情都是他們說了算
大法官釋憲用解釋來實質廢死就是個例子
結論