※ 引述《se2422 (庫帕)》之銘言:
: 對啊
: 外籍勞工
: 這本來就是事實啊
: 台灣人去其它國家
: 那也是那個國家的外籍勞工啊
: 對啊
: 哪裡有問題?
: 好偽善喔
: 卦?
講到這個就好笑,
完全就是人心深處有一尾毒蟲在鑽,
這蟲就是一種壓抑不住的歧視心態,
可是這些人又要裝作很體貼友善的樣子,
然後在各種社會歧視與媒體負面新聞使用下,
終於忍不住了,
疾呼這稱呼不恰當,我們大家一起正名好不好。
「外籍勞工」,完全就是一個中性不帶褒揚的稱呼。
非要改叫「移徙工人」,再把定義擴大到所有外籍求職者。
就像外籍新娘,現在也被正名為新移民女性。
以前就親眼看過,小學生對進校修繕的工人打招呼說「嗨,工人......」
被一旁的老師當場提醒,不可以說工人,要說技師,說工人是看不起人家。
(什麼時候工人、農人變成貶意了?)
另還有一個經典是關於智能障礙的改稱,
最早期大家不解這類人,稱呼白痴、笨蛋、傻瓜......
後來普及了一個中性醫學詞彙叫「智能障礙」,簡稱智障。
就像有學障、視障、聽障各種身心障礙一樣。
後來智障這詞被大家拿去罵人,
語言的褒貶性質好像會流動似的,
所以又搞正名了,改叫「喜憨兒」。
不知是不是喜憨兒又被拿去罵人的關係,
幾年前我竟然又看到有公益團體改稱「憨喜兒」。
我操這高竿,你認為倒裝就消滅了貶意是嗎?
看來看去,真的就是人心的惡意和捨本逐末的作法,
在摧毀本來無一物的語言。