※ 引述《vanattenhove (van)》之銘言:
: 如題
: 蹭
: 在中文是指硬去沾人家光
: 在英文中好像比較少看過這種用法
: 如果想跟國外朋友介紹
: 台灣人很愛蹭
: 那英文要怎講
: rub with?
: 有沒有 蹭 的英文怎講的八卦
:
嗨我NordVPN美國人啦
To sponge off/on 某人,什麼事都沒做,像海綿一樣吸走人家的東西
蹭飯蹭零用錢之類的,不好聽
To milk 人或機構,像是擠牛奶似的從客體中得到好康
不是很好聽,因為你很容易誤用把對方稱為母牛(罵女人肥胖)
上面這兩個應該是最接近蹭的
To abuse something,不是虐待,是指從這件事情中壓榨出好處
比如店家打折,結果你鑽研規則,發現人家原本打算買一送一的免費小品都幹走了
但店家一開始也沒規定不能這樣做,所以像是佔盡人家便宜的意思
To take advantage of 從某人某事中得到優勢或事物,用法可好可壞
你能輕易拿到這個獎學金,那一定是要take advantage of這段就學的機會
To capitalise, benefit, gain, profit ...from 某事某人
都是佔便宜的意思
To impose on 某人
逼迫從某人身上得到好處
大概就幾種常見用法,大家學會了嗎?我們下次見