Re: [新聞] 農曆新年Chinese改Lunar 好市多:感謝各

作者: LonerEver (永遠的獨行貓)   2024-12-16 06:18:56
※ 引述 《razan (僅供參考)》 之銘言:
:  
: 1.媒體來源:
: 中央社
:  
: 2.記者署名:
: 張璦
:  
: 3.完整新聞標題:
: 農曆新年Chinese改Lunar 好市多:感謝各界寶貴意見
:  
: 4.完整新聞內文:
: https://i.imgur.com/IbbFoKe.jpeg
:  
: 農曆春節將至,媒體報導,有網紅發現好市多販售年菜組合,英文介紹寫Chinese New
: Year,寄信反映後,好市多將之改為Lunar New Year。對此,好市多表示,公司向來廣納
: 會員及各界建議,再次感謝寶貴的意見,讓好市多能夠提供優質服務。
:  
: 媒體報導,網紅「盤谷唯一勸世吵架王The Heart of BKK」近日在臉書上表示,美式賣場
: 好市多在網頁上開始販賣年菜組合,但英文寫的是Chinese New Year,於是他寄信反映,
: 「新年不是只有中國在過,很多亞洲國家也有過農曆新年,好市多為知名跨國公司,更應
: 該考慮到用字精準的重要性」。
:  
: 盤谷唯一勸世吵架王The Heart of BKK指出,不到7小時,原本的Chinese New Year就改
: 成Lunar New Year,「總之我要給好市多一萬個讚」。
:  
: 對此,好市多今天回應,好市多向來廣納會員及各界的建議,包括產品及相關服務,希望
: 提供符合各地會員的需求,再次感謝寶貴的意見,讓好市多能夠提供會員優質的服務。
:  
: 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
: https://www.cna.com.tw/news/afe/202412150196.aspx
:  
: 6.備註:
:  
:  
其實這個問題只要查詢英文維基百科,就很清楚:
Lunar New Year這個名詞是一個集合,底下依不同民族文化分為Chinese New Year, Korean
New Year, Vietnamese New Year等。並不是Chinese New Year這個名詞被Lunar New Year
替代掉了。
https://i.imgur.com/xIhod9S.png
所以,在台灣販賣的中式年菜,英文翻成Chinese New Year,完全沒有問題。
如果翻譯成Lunar New Year,反而會產生讓消費者不清楚是哪一種(國)菜式的問題。
只能說,無知的青鳥真的急於讓大家知道自己無知。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com