※ 引述 《willieliu (たけし)》 之銘言:
:
: 如題
:
: 早上起來尿尿
: 滑一下FB
: 看到這篇新聞
: https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/4894440
: 大意就是好市多年菜用
: Chinese New Year
: 結果被寄信要求改名子
:
: 不是
: 小弟我看不太懂
: Chinese New Year
: 有什麼問題欸?
: 小弟用英文一直也都這樣講
: 因為比較好唸
: 不就是中華新年
: 農曆的意思嗎?
: 我看台人大部分也都說自己的語言是中文
: 很少有什麼人說華文或台文
: 怎麼中文就可以
: Chinese New Year就不行了?
:
: 有沒有這方面的八卦?
:
有青鳥解釋,因為韓國、越南等人也過農曆春節,所以好市多賣的年菜應該改稱Lunar New
Year 。
可問題是好市多的年菜只賣中式年菜耶!以Chinese這個形容詞讓外國人知道賣的是中國菜
,不對嗎?
還是青鳥認為其他國家民族過農曆年也是吃中菜?這是不是潛意識裡還是大中華思想而不自
知?