※ 引述《willieliu (たけし)》之銘言:
: 如題
: 早上起來尿尿
: 滑一下FB
: 看到這篇新聞
: https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/4894440
: 大意就是好市多年菜用
: Chinese New Year
: 結果被寄信要求改名子
: 不是
: 小弟我看不太懂
: Chinese New Year
: 有什麼問題欸?
: 小弟用英文一直也都這樣講
: 因為比較好唸
: 不就是中華新年
: 農曆的意思嗎?
: 我看台人大部分也都說自己的語言是中文
: 很少有什麼人說華文或台文
: 怎麼中文就可以
: Chinese New Year就不行了?
: 有沒有這方面的八卦?
這些人真的閒的沒事幹?
學韓狗在那吵要用lunar year
難怪韓狗泡菜硬要叫甚麼辛奇這種亂七八糟的詞
chinese本來就可以翻譯成很多不同意思
https://i.imgur.com/ZVlA8Nx.jpeg
要是用china new years
抗議我還能理解
chinese new years
華人的新年
到底有什麼問題??
這麼會抗議怎麼不去抗議
chinese taipei啊
我們國家叫中華民國
叫chinese完全沒問題好嗎