Re: [新聞] 農曆新年Chinese改Lunar 好市多:感謝各

作者: moslaa (萬變蛾)   2024-12-16 21:04:57
今天有幾個鄉民,針對
春節 / (農曆)新年 / 元旦 的英文名稱
Chinese New Year VS. Lunar New Year,
從歷史角度,抬出二十世紀初袁世凱規定啥之類,這完全在東拉西扯,
不敢面對 韓國人 越南人 新年給白包,我們給紅包,
習俗大不同,也想扯大家都過 Lunar New Year。
那怎麼不說,潮州話,台灣話,都是閩南話?
所以正名閩南語沒問題吧。
============================================
要談歷史是吧,那就用歷史來破解。
一. 華人(漢人)在傳統上怎麼稱呼農曆一月一日?
答:
由於華人(漢人)歷史悠久,分布範圍又廣,肯定有多種稱呼,
但不管有幾種,肯定包含 < 新 年 >。
以下舉證來自台灣人 張麗俊 1868年-1941年,一生橫跨清朝與日治,
他有寫日記的習慣,我們來看這位阿祖級的人物怎麼說。
1911年一月30日的日記,注意這個日期辛亥革命尚未發生,還是大清。
查萬年曆,該日是大年初一(元旦)無誤。
https://i.imgur.com/VNjhUTo.png
https://i.imgur.com/RWAC01q.jpeg
張麗俊這一天的日記中寫了他如何度過,
注意他引用俗語:
爆竹一聲除"舊歲",
桃符萬戶更<新年>。
二. 不管華人(漢人)怎麼用中文(漢字/華語),如果要用英文,要怎麼稱呼?
答:
以下出自民初的華人(漢人)的文章截圖
1916年(三月) 江蘇省立第五中學校雜誌 作者吳讓
https://i.imgur.com/UFEmhIh.jpeg
1917年(三月) 南洋華僑雜誌 作者Geok, K.C.
注意:作者顯然人在馬來西亞檳城,袁世凱肯定管不到他。
https://i.imgur.com/DlQc5x6.jpeg
1918年(四月) 南菁戊午級會紀念叢刊 作者吳邦偉
https://i.imgur.com/e2iU5Yh.png
三. 上面日期都是20世紀初,所以用 Chinese New Year 來翻譯的歷史很短呀?
答:
這是狡辯!
爭論主題是:英文名稱 Chinese New Year VS. Lunar New Year
而英文本來就是二次大戰後因為美國的超強國力才逐漸變成世界通用,
更早 比如19世紀的外交語言是法文,幾百年前則是拉丁文,根本跟爭論主題無關!
更明白說,
嫌用 Chinese New Year 來翻譯台灣人過的"那個年"的歷史 不過一百多年,
那我問用 Lunar New Year 來翻譯台灣人過的"那個年"的歷史 有破兩百年???
真要從歷史悠久來談,是選 Chinese New Year 吧!
為了以防萬一,我還用AI來分析這個問題:
https://i.imgur.com/rXg8ors.png
結果AI說,Lunar New Year 偏向用於國際場合。
我就問一句:
現在好事多的那個商品,是賣全世界還賣台灣???
=============================================
要用 Lunar New Year 也不是不行,
但麻煩改的理由,
正大光明講:
因為我肚爛中國,因為我怕被中國拿這個當藉口來搞統戰,
這樣我就接受。
最可惡的就是那種,明明出於政治動機,
偏偏又死不承認,要裝客觀,裝中立,
掰一堆非政治的理由來合理化,
這種人(青鳥),我一定要打他們的臉!
最後,我個人底線是 Taiwan New Year,
確實兩岸分開已久,本地節日習俗不可能跟中國一模一樣,
既然已經本土化/在地化,那叫 Taiwan New Year 邏輯沒問題。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com