Prosecutors in Taiwan Indict Former Presidential Candidate
台灣檢方起訴前總統候選人
The New York Times 紐約時報 Chris Buckley Amy Chang Chien
Prosecutors in Taiwan Indict Former Presidential Candidate
The prosecutors asserted that Ko Wen-je, a former mayor, took bribes. He and
his supporters have maintained that the charges are a political vendetta.
檢察官聲稱,前市長柯文哲涉嫌收賄。他和他的支持者堅持認為,這些指控是一場政治報
復。
He had run unsuccessfully for president of Taiwan as a maverick candidate,
promising to clean up the island’s political system. Now, he has been
officially accused of corruption.
他曾以一名特立獨行的候選人身份參選台灣總統,但未能成功,當時承諾要清理台灣的政
治體制。如今,他被正式指控涉及貪污。
In an indictment released on Thursday, prosecutors in Taiwan accused the
former presidential candidate, Ko Wen-je, of having taken bribes related to a
property development while he was mayor of Taipei.
在週四發布的起訴書中,台灣檢察官指控前總統候選人柯文哲在擔任台北市長期間,涉嫌
接受與一項房地產開發案有關的賄賂。
The prosecution against Mr. Ko appears likely to fan political divisions in
Taiwan. The island’s president, Lai Ching-te, and his Democratic Progressive
Party have been at odds with the main opposition Nationalist Party, as well
as Mr. Ko’s newer and smaller Taiwan People’s Party, or T.P.P. The
Nationalists and Mr. Ko’s party together hold a narrow majority in Taiwan’s
legislature, hemming in Mr. Lai’s power.
對柯文哲的起訴似乎可能加劇台灣的政治分裂。台灣總統賴清德和他的民主進步黨一直與
主要反對黨國民黨以及柯文哲較新且規模較小的台灣民眾黨(T.P.P.)對立。國民黨和柯
的政黨在台灣立法院聯合掌握了微弱的多數,限制了賴清德的權力。
The indictment of Mr. Ko does not mean that his party is bound to collapse. “
What’s important to keep in mind is that the sort of political force that he
awakened in Taiwan is not going to go away,” said Lev Nachman, a political
scientist at National Taiwan University in Taipei. “If anything, T.P.P.
supporters who still identify with the party are not going to be swayed,
because they haven’t been swayed yet by Ko’s arrest.”
柯文哲的起訴並不意味著他的政黨一定會垮台。「需要記住的是,柯在台灣喚醒的那種政
治力量不會因此消失」台灣大學政治學者納赫曼(Lev Nachman)表示。「如果有什麼
變化的話,那就是仍然認同台灣民眾黨的支持者不會因此動搖,因為柯的逮捕至今未能改
變他們的立場。」
Mr. Ko, 65, was a high-profile mayor of Taipei, the capital of Taiwan, from
2014 to 2022. He founded the Taiwan People’s Party in 2019, arguing that
neither the Democratic Progressive Party nor the Nationalists were heeding
voters’ concerns about government incompetence and abuses, rising housing
costs and other issues.
65歲的柯文哲,曾於2014年至2022年擔任台灣首都台北的高調市長。他於2019年創立台灣
民眾黨,主張無論是民進黨還是國民黨都未能關注選民對政府無能、濫權、不斷上漲的房
價以及其他問題的擔憂。
Mr. Ko came in third in the presidential election in January. But his
relatively strong showing — winning over a quarter of the vote — and his
party’s victories in legislative elections indicated that he would remain
influential in Taiwanese politics and perhaps contest the next presidential
election in 2028.
柯文哲在今年一月的總統選舉中名列第三。但他相對強勁的表現——贏得超過四分之一的
選票——以及他的政黨在立法選舉中的勝利,顯示他將繼續在台灣政治中保持影響力,甚
至可能參加2028年的下屆總統選舉。
Months after the election, though, Mr. Ko’s political fortunes began to
unravel after his Taiwan People’s Party disclosed poor accounting and murky
handling of donations from supporters. Prosecutors arrested and detained Mr.
Ko in September as they investigated whether he had used his power as mayor
to illegally approve increasing the floor area of a commercial building
project.
然而,在選舉結束數月後,柯文哲的政治運勢開始惡化。台灣民眾黨披露了支持者捐款管
理不善及會計混亂的情況後,檢察官於9月逮捕並拘留柯文哲,調查他是否利用市長職權
非法批准某商業建築項目的容積率增加。
In the indictment, prosecutors in Taipei said that Mr. Ko had taken over
$500,000 in bribes in exchange for the floor area increase, and alleged that
he also misused campaign funds. They said they would seek a prison sentence
of 28½ years for Ko, and also laid out related charges against 10 other
people.
在起訴書中,台北檢察官表示,柯文哲為增加容積率而收取超過50萬美元賄賂,並指控他
濫用競選資金。他們表示,將對柯尋求28年半的監禁刑期,並對另外10人提出相關指控。
Mr. Ko has denied the charges and said that he was the victim of a political
vendetta mounted by Mr. Lai’s government.
柯文哲否認指控,並表示自己是賴清德政府發動政治報復的受害者。
After Mr. Ko’s arrest, thousands of supporters gathered in protests, arguing
that the allegations were flimsy and politically motivated, and that
seemingly corrupt politicians from Mr. Lai’s Democratic Progressive Party
had been spared investigations.
柯文哲被捕後,數千名支持者集會抗議,認為指控薄弱且出於政治動機,並指出民進黨內
看似腐敗的政治人物卻未被調查。
Leading members of Taiwan People’s Party have stuck by Mr. Ko. Their party
has regularly aligned itself with the main opposition Nationalist Party in
Taiwan’s legislature, pushing through acts that could weaken Mr. Lai’s
presidential power and this week rejecting his nominations for Taiwan’s
Constitutional Court.
台灣民眾黨的主要領導人仍然支持柯文哲。他們的政黨在台灣立法院內經常與主要反對黨
國民黨結盟,推動可能削弱賴清德總統權力的法案,並於本週否決了他對台灣大法官的提
名。
Yang Kuei-chih, a lawyer in Taipei who has closely followed the case against
Mr. Ko, said the specificity and breadth of the charges against him may
dampen some support for Mr. Ko. “After all, the People’s Party is an
emerging political party that has emphasized how different it is from the
traditional political parties,” Mr. Yang said in an interview.
台北的一名律師楊桂枝密切關注柯案,表示針對他的指控的具體性和廣泛性可能會削弱部
分支持。「畢竟,民眾黨是一個新興的政治政黨,一直強調自己與傳統政黨的不同」楊
律師在一次採訪中說。
https://reurl.cc/oVV5Z5
備註:
ChatGPT-4o翻譯 大概再修一下