我認為店家用「底家」或用「佇遮」都是可以的,不需要特地修改。
因為「底家」在台語使用者讀出來時就知道店家所要表達的意思。
相信台羅文使用者也是明白其意思的。
而「佇遮」是台羅文使用者理解的用詞,但可能有部分台灣人會沒辦法第一時間明白。
因為佇在教育部的國語字典上是「ㄓㄨˋ」的發音,而遮則是「ㄓㄜˉ」、「ㄓㄜˇ」。
https://i.imgur.com/jmsGDzJ.jpeg
https://i.imgur.com/zFoDQTP.jpeg
https://i.imgur.com/nQqYLnB.jpeg
店家為了能讓自己的品牌、活動、理念能夠有效地針對其客群宣達,
會使用對方習慣的語言、文字、聲音等等。
好比financier被稱作金磚蛋糕或費南雪;
baguette被稱作法國麵包或法棍;
Hydrochoerus hydrochaeris的英文名是Capybara,中文通常寫水豚,但近期也常看到「卡皮巴拉」;
Lama pacos的英文名是Alpaca,通常被稱為羊駝,但有人說「草泥馬」也是能理解;
おはよう有台灣人會寫成「歐嗨呦」;
Adios會有台灣人寫「阿帝歐斯」;
ml是millimeter的縮寫,意思是毫米,10^-3米,正確念法絕對不是「莫耳」,
「莫耳」是mole,一個國際計量單位,但台灣人很常使用這念法,儘管打字還是會打ml。
你能說他們用得錯,但你真能一一糾正?
為了自己路走得直,可以鞭策自己。如果希望別人走得直,別走歪,
當然也可以提出建議。但我覺得這樣太辛苦了。
※ 引述《eatk (吃K)》之銘言:
: 前幾天,台文使用者對爭鮮以「底家」表示台語中「在這」而非「佇遮」表示不滿。如今
: ,寫信至爭鮮要求改正,並尊重台語文化與正確書寫。
: 爭鮮寫錯的地方
: https://i.imgur.com/4m5Ussa.jpeg
: 信件全文 可惜把反映寫成反應
: https://i.imgur.com/RCkXfiF.jpeg
: 反對的都是文盲猴跟打壓台語網軍
: https://i.imgur.com/qMJ9Pu3.jpeg
: 華語寫錯字不行 台語就可以 這是華語霸權
: https://i.imgur.com/itoSJ58.jpeg
: 看不懂有人能翻譯嗎
: https://i.imgur.com/wRjUiRA.jpeg
: 不支持的被唸錯名字就不要鬼叫
: https://i.imgur.com/BsJ2O4R.jpeg
: 很多人說台語是閩南語但不是
: https://i.imgur.com/tEPCphU.jpeg
: 這下爭鮮應該知道錯了吧?