身為一名偶爾兼職的韓文翻譯(有翻過幾本書,也做過現場翻譯)
本職為一名學術單位打工仔
來說一下我目前接觸到在台灣的韓文翻譯
(畢竟偶爾協助韓方來台,我是會要求台方還是要自備翻譯,我才沒那麼血汗自己什麼都跳下去)
如果是生活對話口譯
難度不會很難
基本上你去韓國待兩三年 好好練口說就能做
但被取代性相對高
(很多都是談一整天多少價格,甚至還有摳門台灣雇主用小時計價,我有時看到這些小妹妹都會叫他們多讀書不要困在這種惡質待遇)
專業領域的口譯 或是商務口譯
中階水準的 大部分是算一場活動4小時計價
價格在台幣8000-14000不等
這部分算是要稍微準母語水準(至少其中一邊語言是母語,另一邊則是80%都能翻出來)
這塊很多都是韓國華僑或是來台數十年的韓國人在吃市場
唯一缺點就是專業領域用詞還是不夠精準
以我自己旁聽他們翻譯技巧 就是當遇到不熟領域 直接用英文外來語直翻
然後台灣這邊現場交流的觀眾會有一半猜得一頭霧水
最後則是最貴的專業即時口譯 價格天花板上限很高
但這部分人才在台灣不算多 畢竟沒有對岸一狗票人才內捲
他們可以在非常專業領域的活動上 就算不是他原本熟悉的
人家也願意為了去接這場商案 提前花好幾天先做一堆專業領域用詞事前功課
所以如果你看到的是那種偏向生活保姆時時跟著走的
價格其實不會很貴啦
一天6k-12k左右就能找到
其實要慶幸台灣繼續給對岸維持這種僵局
不然對岸這塊一堆人 價格也被壓很低
台灣大概會有很多人被捲到失業XD