PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
HANGUKMAL
[翻譯] 請問4句翻譯
作者:
rachel30617
(蕊球)
2016-06-25 19:04:51
在翻譯上遇到了一些瓶頸
想請問各位前輩,反白的部分應該怎麼翻譯比較好
(原本想用電腦截圖
但mac的win10系統我不知道怎麼截圖所以用手機翻拍
可能會有點模糊 在此先說聲抱歉)
1)這句試譯「為了setting.....」
但那個setting不知道用中文應該怎麼表示比較恰當
2)然後同一張圖下面反白的整句我都很苦手~"~
還望各位開示
3)這整句我也翻不太出來...
4)這句我的問題是在於翻譯成「而且種類多樣所以又富含趣味」
感覺好像哪裡怪怪的?
先謝謝回覆的各位
作者:
ryona1118
(Gin Gin)
2016-06-25 20:18:00
1. 想成完妝就可以(定妝部份完妝)2. 先用蜜粉定妝(蓋住濕潤妝)之後再夾睫毛比較不會在臉上蓋到睫毛夾的痕跡3.刷具沾上粉後要把刷具敲一敲甩甩掉(甩開才不會結塊)4. 應該是指化妝品種類多又能在化妝的過程中感受到趣味(喜歡研究彩妝的人應該都覺得很棒)
繼續閱讀
徵求 台北西門町韓文老師
dropdead
[揪團] 師大金佳圓老師基礎班(週一晚上)
coolband63
[情報] 有臺中想學韓文的朋友嗎?
fxp87184
[情報] 台韓交流 in Taipei
alex0926
[文法]然後and之後的比較
besten
[贈書] 指指點點遊韓國(贈出)
pueir
[揪團]師大李圭旼老師基礎密集班(一三下午)
yiii1234
[情報] 台中/全國韓語家教班 (skype或面對面上課
Ralu
[韓文] 售書:我的第一本韓語發音
chenyong0616
[韓文] 台北市徴求團體班老師
chachaemail
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com