[問題] 韓文名字翻譯

作者: wen9606 (Claire)   2018-01-14 18:18:00
我的中文名字拼音是Wen Jun
用字典對照漢字跟用注音直接翻譯是這樣
https://i.imgur.com/76k3W72.jpg
原本用漢字音用得習慣也滿喜歡
但後來發現他似乎有民軍、民兵的意思?
因為初學韓文不太了解
剛好搜尋的時候發現跑出來的關鍵字都是那些
想請問這樣是不是用注音直譯會比較好呢?
作者: natalie10013 (加州狼)   2018-01-14 21:21:00
漢字音的名字唸起來完全不一樣不知道你的中文字 我們韓國老師都直接直譯http://www.hanwenxingming.com
作者: imcjcat (摩卡可可碎片)   2018-01-14 21:28:00
我也不喜歡我的漢字音QQ 可是目前因為比較好記所以暫時妥協
作者: lover76 (Erosicc)   2018-01-15 17:45:00
用注音直譯是會比較好,因為君字是不拿來當名字用的,而且是用來叫男生的。
作者: starjun (Summer)   2018-01-16 13:44:00
那比如林,大家會反Lin還是im呢?
作者: madeleinema (ma)   2018-01-19 09:40:00
我的名字翻完是Ha Bang,跟熱包子有點諧音。這學期開課,新老師把我記成ka bang包包的意思...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com