作者:
PC3721 (24)
2016-12-30 12:39:12有天在聽Eason-今天等我來的時候
突然爆發了這個疑問
歌詞這句"來"的讀音是 Loi4
但我們講"過來"的時候
又會念成 過嚟(lei4) 而不會講過來(loi4)
又 看港劇有時候說 讓我來 也是讀成 等我嚟(lei4)
到底在什麼時候該讀loi4 什麼時候讀lei4
搞得我好亂啊~~~求解!!謝謝大家~
作者:
PC3721 (24)
2015-01-03 14:40:00感謝C大&D大,所以就是多聽慣用說法來分別了對吧
作者:
daiho (daiho)
2015-01-04 10:30:00沒錯。口語慣用字就是(o黎)lai4
文白讀是指同一個字在文言和白話時有不同的讀法 粵語這樣的現象比較少 閩南語的文白讀差異很豐富
作者:
leehc (Jerry lee)
2015-01-09 09:50:00書面語跟口語
感覺的出來閩南語差超多...台語歌的歌詞根本看不懂
樓上 臺語歌詞看不懂跟文白異讀無關臺語歌歌詞看不懂是因為臺語歌和粵語歌不一樣 大部分的臺語歌詞是用真正的臺語去寫的 是臺語真正有的詞彙而多數粵語歌不是用粵語書寫 只是用粵語發音 所以不懂粵語的人才看得懂
文白差異? 個人猜測,坐等強者~(偷推這首《今天等我來》)
口語會用嚟 但“來”這個字的讀音是loi大部分的粵語歌都不是口語粵語 而是書面漢語用粵語發音唱就跟口語都講嘅(ge)但歌詞都是的(dik)同理
作者:
daiho (daiho)
2016-12-30 15:34:00就是書面跟口語慣用差別而已。跟文白沒有關係