作者:
TtTt4 (夜空飛行)
2017-05-09 11:01:40嗨 大家好
我想請問關於廣東話翻普通話的問題
有三句:
我地來自香港
佢叫陳xx
我叫xxx
我是這樣翻的:
我們來自香港
她叫陳xx 我是xxx
結果我的朋友說 我翻的不標準
請問是哪裡呢
作者:
npnp614 (餘額寶)
2017-05-09 12:41:00看起來沒有什麼問題呀0.0
作者:
mathores (Mathores)
2017-05-09 16:54:00我也不懂問題在哪??也許直接問朋友哪邊翻得不標準?
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-05-10 09:22:00怎麼你一個翻"她叫",一個翻"我是"?普通話裡"我叫"/"他叫"這些好像不太標準她是陳xx 我是xxx 這樣應該對了
作者:
mathores (Mathores)
2017-05-10 13:35:00臺灣的普通話很常講「我叫 / 他叫」呀,原PO這個翻譯是正式的嗎?如果非正式,用「我叫 / 他叫」是可以的,說「我是 / 他是」反而會令人感覺太過拘束。端看使用情境。抑或是在臺灣以外地區使用的普通話?不好意思我只清楚臺灣的普通話> <(如有誤,請指正我,感激不盡!)
作者:
TtTt4 (夜空飛行)
2017-05-10 23:00:00謝謝大家 翻我是的話 不是太書面了嗎 我是聽到什麼就翻的場合是公開但非正式 好像三句意思都沒有錯吧 這樣就明白了
作者:
ChibiYou (寵物不是物品 領養不棄養)
2017-05-11 01:28:00會不會你朋友的意思是說發音不標準呢?一般人好像很少說「翻譯」不標準,只會說不正確或不到位