客語聖經

作者: huangweirong   2014-11-09 14:25:39
巴色會傳教差會在中國
1874年巴色會傳教差會出版的《馬可福音》,採用萊普修斯羅馬拼音(Lepsius
Romanization)。
最早的傳教士對客家人傳福音是19世紀在瑞士創立的巴色會傳教差會(Basel
Missionary Society),成员来自被北欧各地,1847年3月19日到達廣東省。隨後韓
山明編譯《客德字典》該字典採用廣東西南地區之客家方言。1860年在柏林出版客語羅馬
字之《馬太福音》。1866年德國傳教士黎力基(Rudolf Lechler)与韋腓立到香港出
版羅馬字之《路加福音》,1883年客語羅馬字全《新約聖經》由畢安牧師以及客
家助手康发林翻译成客語罗马字,在同年,在英國聖經公會建議之下,巴色會也把《新約
聖經》譯成客語漢字版。1886年傳教士史鄂圖出版客語羅馬字之《創世紀》和《出埃及紀
》。1904年出版客語《新約聖經》修訂版,這次所有出版費用由英國和外國聖經公會
報銷,他們唯一條件就是譯本內容必須用客語漢字寫。1916年全本客語漢字之《舊約聖經
》已完成。
1923年在上海出版的客語《舊約聖經》,採用客語漢字。
1924年英國長老會差會在汕頭出版的客語《新約聖經》,採用客語白話字。
英國長老會差會是為了海外傳教任務而組成的,他們最初來華之傳教士宾威廉由1847年在
厦門建立傳教站,十年后施饒理牧師[13]也被差派來協助建造教堂,學校和醫院。英國長
老會差會四個主要宣教中心被劃定為「厦門區」、「汕頭區」、「台南區」以及「客家區
」。客家區的传教站是在今日的揭西縣,大埔縣及上杭縣。1871年施饒理牧師進入了揭西
縣而在河婆建立教堂,当年又回英国招了兩位阿伯丁大學同事紀多納和李威廉,1879
年到達中國開始對客家人傳教。1905年紀多納牧師出版了《客英詞典》,該字典採用廣東
北地區之客家方言。1923年到上海出版客語漢字版的《客話新舊約全書》,1924
年英國長老會差會在汕頭出版《救主嘅耶穌新約聖經》的客語白話字譯本。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com