就算哈利波特已經完結了
每次放假比較有空,要睡覺前
都還是會翻開床頭的哈利波特全集
開始複習XD
於是這個春節我又複習了好多遍~
導致一開學坐火車回學校念書的車上(不是霍格華茲特快車)
剛過豐原站,車上廣播都會有四聲帶廣播下一站
下一站,苗栗站(國)
ㄟ己讚,苗栗(台)
哈伊讚,苗栗(客)
最後一恍神,竟然聽成:
Next Station, 妙麗 station
下次各位版友如果坐車經過苗栗歡迎聽看看
那聲音真的是像極了.....
就算過了十多年,哈利波特的毒還是難解啊(淚)
作者: edillior (森之血銀) 2013-01-20 20:33:00
台版譯成妙麗 記得當年譯者說為了不跟其他角色翻成兩字有差異 Hermione看過電影會記得音節四個,譯者取最后兩音好像是哈1剛出時候的消息(我居然還記得(艸
為何原著會譯為妙麗 我還是搞不清楚 (葛萊芬多十分!!!!
作者: EGAOTLDENAPP (金蘋果) 2013-02-21 01:06:00
沒錯!!放假必看!!
作者:
goldnun (黃金)
2013-02-21 13:57:00有笑有推~XD 感覺喀浪一開始說成"喵哩"也蠻可愛的啊!:P
作者:
musit (摩思 )
2013-02-22 05:27:00聰明伶俐? 翻得不錯 聽名字就很聰明~~
是因為讓小孩子比較好念好記啦~對岸翻赫敏又好有中國FU~XD
作者:
tawi (0.0)
2013-02-26 07:49:00對岸把東師翻成糖克斯
小仙女.糖克斯→好甜的感覺XDD東施感覺好像很醜XDD
覺得每次看HP的心情跟看星爺的電影一樣,不管看幾遍到那個點還是會笑出來
發音是呃麥兒麗 但是那個呃是輕聲 妙麗比較正派可愛如果是反派的話 應該會翻成厄曼尼之類XD?