[討論] 魔法世界中,政府機關的翻譯名稱

作者: NTPU5566 (尊爵不凡5566)   2013-04-21 14:26:56
在羅琳創造的魔法世界中,負責管理魔法世界的最高單位中文翻成魔法部
(Ministry for Magic 簡稱MOM)
可是魔法部底下的單位,原文是用Department,例如負責維持魔法界秩序的魔法執行單位
原文就是用Department of Magical Law Enforcement
在第五集的時候把這個單位翻成魔法執行部門
但是在第三集和第七集的時候又把這個單位翻成魔法執行組
'部'已經被Ministry for Magic拿去用了
Department翻成部門的話感覺看不出是一個政府機關
但是翻成'組'的話又感覺層級太小,無法看出這其實是魔法部內很重要的機關
大家覺得這個Department,要怎麼翻比較好?
PS:
日文版似乎把Ministry for Magic翻成'魔法省'
其他Department則是翻成'部'
可惜中文裡省已經變成地方行政單位,沒辦法再這樣使用XD~~~~
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-04-21 15:20:00
大陸好像把Department翻成"司"
作者: ooip (ooip)   2013-04-21 16:07:00
不然把Department翻譯成 處 如何?
作者: judicialp (藍色龍貓)   2013-04-21 16:12:00
一級行政機關:院 二級:部.會 三級:署.局 四級:分署.分局內部單位:處 司 組 科既然翻成魔法部 那他的內部單位用司剛好~日本的省的地位相當於我國的部會吧~
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-04-21 17:01:00
應該從英國政府單位的習慣中譯來用會比較好
作者: NTPU5566 (尊爵不凡5566)   2013-04-21 17:05:00
謝謝上面三位的回答,其實翻成司,處,感覺名稱夠份量,層級     四也對,但是一般台灣翻司,好像都用administration,不會用department
作者: edar123 (~靜~)   2013-04-21 17:10:00
當時也覺得魔法部 下面又用部感覺很容易混淆..@@
作者: NTPU5566 (尊爵不凡5566)   2013-04-21 17:14:00
我想皇冠翻譯團隊應該也很困擾吧XD~~~
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-04-23 11:55:00
應該討論的是羅琳用 ministry 在英國來說是否 ok, 中譯怎麼翻其實怎麼說都對, 怎麼說都不對(EX:用英美中式觀點解讀
作者: ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)   2013-04-23 16:43:00
翻成執法組比執行組有氣勢一點,但前面套個魔法又很難念
作者: precia (.....)   2013-04-23 22:51:00
日本的省相當於台灣的部 例如外務省=外交部 所以和台灣翻魔法部意思是差不多的 部下面的單位用司或處都可以另外其實以前行政院內部單位也是組 所以組不一定層級低啦
作者: FuYen (赴宴)   2013-04-25 02:16:00
所以這樣看起來魔法部是英國政府裡面的一個行政部門只是可以算獨立機關 也難怪新元首上任都要被震撼教育一下
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-04-25 07:54:00
個人認為魔法部已經是霍格華茲所屬區域的最高統治裁判機構所以若依台灣制度要叫他魔法院也都行得通,然後若依台灣編制它屬於魔法部,則上面就有魔法院是管「全魔法世界」這樣前提就是魔法世界有分區域由各魔法部管轄,看作品有無提到
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-04-25 13:48:00
英國沒有院 Ministry在中文都是翻成部
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-04-25 16:55:00
那 Ministry 更上面還有嗎?沒的話那魔法部管整個魔法世界
作者: edar123 (~靜~)   2013-04-25 17:38:00
巫師們似乎沒讓統治權上升到國家@@a? 很安於在自己空間xd很希望JK再多寫幾個國家的魔法界 這樣世界觀會很有趣..-3-
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-04-25 20:14:00
院本來就是我國獨有的東西 外國沒對應 英文就叫Yuan
作者: Howard61313 (好餓)   2013-04-25 22:55:00
不過美國倒是有個機關被翻成國務院

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com