剛好今天看到這篇
https://goo.gl/0yQDfD
(FB 連結)
內文摘錄:
這位博學(很閒)的哈利波特粉絲發現石內卜教授第一次和哈利波特的課堂對話中,居然
暗藏了維多利亞時代「花語」的符號。
石內卜說:「波特先生,我們這兒的新名人,請問我若把日光蘭根倒入苦艾汁,會產生什
麼樣的效果?」
"Mr.Potter.Our new celebrity.What would I get if I added root of asphodel to
an infusion of wormwood?"
日光蘭(Asphodel)是百合科(Lily)的植物,她的花語是「我的無盡悔恨跟隨著你入土
為安 My regrets follow you to the grave」。苦艾(Wormwood)的花語是「缺席
Absence」,也是悲痛的象徵。
各位同學,解碼的下一個步驟需要一點想像力:這位粉絲認為把這兩段花語調配在一起之
後,石內卜教授的真意是:「我對於莉莉(Lily Potter)的死感到悔恨悲痛。
I bitterly regret Lily’s death.」