[分享] 石內卜教授對哈利波特的花語寄情

作者: cindy1kimo (*未來*)   2016-01-15 16:30:09
轉貼:關鍵評論網
http://www.thenewslens.com/post/249851/
【電影冷知識】石內卜教授對哈利波特的花語寄情
作者:葉郎
石內卜教授(Severus Snape)是《哈利波特》小說/電影中埋藏最深、埋得最久的轉折,
不要說讀者/觀眾沒猜到,連那個名字不可說的男人也沒猜到。
後來有粉絲從第一部電影《哈利波特:神秘的魔法石(Harry Potter and the
Sorcerer's Stone)》裡頭找到了石內卜教授有意無意透露真相的線索。
小時候文具店有賣那種花語小卡片,上面是少女風的花卉照片配上有點傻氣的「花語」說
明,大約就是某種花代表某某心意之類。這是我們對「花語」這個詞彙的第一印象。
實際上,維多利亞時代的英國人對「花語」這個事情還挺認真地看待。花語在19世紀初起
源於法國,後來流行到英美,許多上流社會女性會備著花語的書隨時檢索,以便送禮時做
為代表心意的暗號。
當時歐洲知名的藝術運動團體前拉斐爾兄弟會(Pre-Raphaelite Brotherhood)中的藝術
家,甚至會用花語象徵入畫,成為後來象徵主義的先驅。畫家米萊(John Everett
Millais)那幅描繪《哈姆雷特(Hamlet)》著名場景的畫《奧菲利亞(Ophelia)》,沈
睡(陳屍)在河中的奧菲利亞身邊的每一種花花草草都是「花語」的符號,比如畫家就用
鮮紅的罌粟花代表「沈睡與死亡」。
這位博學(很閒)的哈利波特粉絲發現石內卜教授第一次和哈利波特的課堂對話中,居然
暗藏了維多利亞時代「花語」的符號。
石內卜說:「波特先生,我們這兒的新名人,請問我若把日光蘭根倒入苦艾汁,會產生什
麼樣的效果?(Mr.Potter. Our new celebrity. What would I get if I added root
of asphodel to an infusion of wormwood?)」
日光蘭(Asphodel)是百合科(Lily)的植物,她的花語是「我的無盡悔恨跟隨著你入土
為安(My regrets follow you to the grave)」。苦艾(Wormwood)的花語是「缺席(
Absence)」,也是悲痛的象徵。
各位同學,解碼的下一個步驟需要一點想像力:這位粉絲認為把這兩段花語調配在一起之
後,石內卜教授的真意是:「我對於莉莉(Lily Potter,哈利波特的母親)的死感到悔
恨悲痛。(I bitterly regret Lily’s death.)」
信者恆信,不信者下課!不敬禮解散。
延伸閱讀:花語目錄(Flower Meanings)
本文經作者授權刊登,原文發表於葉郎:異聞筆記 / Dr. Strangenote
責任編輯:翁世航
核稿編輯:楊之瑜
作者: ttuys (紅蘋果)   2016-01-15 18:36:00
天啊QQQQQ
作者: dolphan (Dumbledore)   2016-01-18 02:45:00
埋好深
作者: abooma (學會愛自己。放鬆。)   2016-01-18 11:46:00
好強的梗
作者: mgcmsc (mgcmsc)   2016-01-18 11:49:00
難怪要針對哈利問!!!!!(欸
作者: Linluo (麟)   2016-01-19 02:53:00
難怪不給妙麗回XD
作者: mydeargf (用Moptt上線,有事可來信)   2016-01-20 00:02:00
XD
作者: ji31g42go61 (誰是我)   2016-01-25 17:54:00
感到一陣淡淡的哀傷......。
作者: bbo40453 (祐!)   2016-11-20 23:45:00
幫QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com