[問題] 關於哈利波特原文版

作者: KALAK (浩呆)   2016-05-09 22:03:05
我一直覺得原文版(我看的是英國版)比中文版哈利波特好看,
不只好看一點點,而是好看超級多倍!
.
.
.
.
我第一次看哈利波特特是小三時,那時候我看完了第一集,完全沒有想翻第二集的感覺,
然後就這樣過了幾年。
.
現在我高一了,我在書局時剛好看到新版英國封面的HP原文書特價,所以就買了下來(其
實是被封面吸引到XD),
然後,自從我翻開第一頁,我就再也停不下來!!我發現在文字中,有一股我很難形容的
巨大魔力!!那魔力把我整個人捲進文字裡、捲進魔法的世界!所以它就成了我第一本看
完的原文小說,前後只花了快一個月,以原文書來說,我覺得這速度真是不可思議!
.
後來,我再次回去翻中文版,我發現在中文版裡,我仍舊能感受到那股文字的魔力,但和
原文版比,簡直微乎其微。
.
我始終不知道這究竟是語言的隔閡,還是JK的親筆文字有著屬於她的魔法,
請問,只有我覺得原文版比較好看嗎?尋求也有看原文版的人的想法
作者: JunY (JY)   2016-06-13 11:20:00
最近也買了新版在看 老實說 魔藥關卡真的看原文比較瞭解~因為跟中文一對比就有差距了
作者: racoon0406 (racoon0406)   2016-06-12 16:02:00
中國也覺得我們翻的很爛XD 我覺得多少都有一點先入為主啦哈哈赫敏也整個很中國
作者: yilun0708 (秋之宴)   2016-05-10 10:59:00
個人覺得就翻譯文學來說,哈利波特繁中版前幾集算是翻譯的滿有趣的。
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-05-10 11:38:00
跩哥馬份 神翻譯(稱讚意味
作者: angel1215 (callmeyoga)   2016-05-10 11:46:00
應該說不管是哪種書,不管翻譯翻得再好,有些味道還是只有看原文才能品嚐的到的
作者: keflik2003 (爆炸頭造就拳王!!!)   2016-05-10 15:33:00
最近也是在看新書封的英國版~ 作者用的一些文字上的趣味,和文字節奏的情感是中文版比較難如實傳遞的~
作者: peda (日付剪貼ing)   2016-05-10 19:27:00
也是我第一部外文系列小說!超喜歡 但我是看美國版。然後就 中文版接受不能。“西追”…一.一一直很耿耿於懷
作者: goofyfeet (地瓜球終結者)   2016-05-12 14:09:00
Hermione 雖然跟妙麗完全無關 但是我覺得還不錯 因為妙麗兩個字給人很聰慧利落的感覺 赫爾麥妮感覺很笨重憨厚的感覺
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-05-12 14:56:00
還有撕淌三步殺也翻的很好 算是後期皇冠編譯組接手後少數神來之筆
作者: BurstingStar (小火爐)   2016-05-12 18:15:00
我個人是先看了中1~4,再英版1~4,後來5~7就全先看英再中,那個fu真的有差XD(但也可能是翻譯換手之故)
作者: beargorest (這樣子)   2016-05-14 10:29:00
突然很好奇"今日事今日畢不然你就斃"的原文,這句應該也翻的不錯吧?XD
作者: penguinting (企鵝町)   2016-05-14 16:37:00
去百度逛看到中國的翻譯,就覺得台灣翻譯太優秀了(傲羅、魂器太詭異w
作者: JoanneChou (貓茸是貓耳朵的毛)   2016-05-15 00:43:00
傲羅是什麼Xd
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-05-15 01:21:00
Auror 正氣師#17KRduPI 一些有趣的對岸翻譯 魂器我是覺得還OK啦
作者: angel1215 (callmeyoga)   2016-05-17 00:29:00
那魂器又是什麼???
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-05-17 05:03:00
分靈體
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2016-05-20 17:43:00
魂器整個中國風
作者: Burnamm (花引茶香 茶因花濃)   2016-05-22 01:13:00
小三時英文單字應該有些會看不懂吧? 這樣意思看得懂嗎?
作者: Agneta (阿妮塔)   2016-05-22 07:27:00
小三是看中文版吧
作者: riddle31   2016-06-03 13:44:00
推原文,聽有聲書超有味道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com