[問題] 怪獸與牠們的產地電影-翻譯疑問

作者: raincol (raincol)   2017-03-09 00:24:57
最近在讀怪獸與牠們的產地電影的劇本
想知道有些台詞電影裡是怎麼翻譯的(有點久了XD
當初只刷了兩次,最印象深刻的台詞大概是"霍格花枝"吧,哈哈
想請問有人記得以下這幾句嗎?
1. 奎妮在酒吧點酒時說的:
Six shots of gigglewater and a lobe blaster.
印象中giiglewater是忘憂水,那麼lobe blaster是甚麼?
2. 皮奇對紐特吐舌頭後,紐特說了這句:
All right—now, that is beneath you.
這句就我的理解是,皮奇這行為(吐舌頭/生悶氣?)跟他本身不相襯? (英文能力不足XD
有點好奇電影裡是怎麼翻的
3. 最後葛林戴華德講的話:
Will we die, just a little?
網路上有找到一些解讀跟說明,大概知道背後的意思
但想知道電影裡是怎麼翻譯這句的
直接照字面講的話,這句話會讓人覺得出現得很莫名其妙吧哈哈
作者: akihachi (秋天小八)   2017-03-09 04:05:00
3應該是:我們就這樣苟延殘喘下去嗎?
作者: lifehunter (壟天)   2017-03-11 18:31:00
皮特那句話就是在哄小孩XD 忘了電影怎麼翻 總之就是這跟你不搭 你不適合扮鬼臉這樣的意思~
作者: imok (Lies)   2017-03-13 11:48:00
電影好像是翻"你這樣很不乖"之類的
作者: FCBBVB (煌月)   2017-03-16 08:36:00
第一句電影翻爆腦酒,最近二輪上了你可以再看一次XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com