「謝謝你讓大家知道,台灣人是怎麼羞辱人才的」,王浩宇透露,「同步口譯」的工作待
遇相當優渥,「曾被富比世票選為亞洲薪資最高的工作,平均年薪好幾百萬台幣」,
因此沒人想待在公家機關,翻遍整個外交部,能夠「同步口譯」的官員找不到幾個。
光在台灣,「同步口譯」的工作一天就能入帳3萬,新加坡、香港薪資更是可觀,3天就
能賺取15萬元,「何必在華府被抹黑?被事務官嫉妒?被媒體非議?被嗜血的酸民罵得
狗血淋頭?」王浩宇痛心地為趙怡翔抱不平,無奈地勸趙怡翔,「謝謝你放棄高薪為台灣
政府工作,如果這個國家不值得你付出,回來吧!去追尋你更寬廣的人生」。
幹
白痴
豬隊友
幹他媽的 你以為 小英那種 就是專業口譯
真正的口譯
就是他媽的練
什麼意思
今天 在要台灣待 大家是英翻中 中翻英
不是指單純練英文
而是要練中文
https://www.youtube.com/watch?v=eUBdqKLSFmg
對...
幹你娘的 這才叫做專業
文言 白話 通俗 艱深
都要通
要不然
叫他當場翻
愚公移山
"我們要有愚公移山的精神"
懂了吧
幹你媽的...
一堆口語 尤其正式場合
老華人 通常會引用大量的成語 文言文
來表現自己的墨水
連珠炮的來得及翻嗎?
這是中文喔
更別說 英文了
英文的成語也不少 更別說 美國總統曾引用星際大戰 復仇者聯盟的梗
你他媽的 你沒看過星際大戰 復仇者聯盟 你就不會翻了耶
(重點不只是看過 而是要研究過吶
SO...
真正的口譯很操的吶........ 真的是專業
幹他媽的
不要以為 把人家中文 翻成英文 就是 什麼專業的口譯了 好不好
白痴
而且啦
好啦 你苦練 成功了 夠資格了
但是呢 那所謂的一天3萬
幹他媽的 那輪得到你
你沒有關係 沒有門路
一樣GG啦
在英文系時 大約就知道
你要真心走口譯這條路
要什麼 XX大學口譯所 才有辦法
WHY?
業界學長姐多啊 好呷倒相報啊
白痴...
比法律系 比律師還嚴苛咧
(以前會看 什麼台大 東吳 之類的 才比較能發財
(但是 之前聽志光老師說 其實算還好多了
(因為 律師越來越多 就連台大出來的律師 也多如牛毛
(最好有這麼多的案子 因此 現在比較不會像以前一樣了啦
(反而要看關係 跟某某大律師很熟 或是某法律界的前輩的弟子之類的
只能說
白痴
幹