https://i.imgur.com/v4RdqJN.jpg
英文叫做 Charcuterie board
但是 Charcuterie 語源是來自法文,所以發音方式也很難念
請自行查一下。
Charcuterie 字典上的翻譯是熟食的意思
在法文原本的意思是火腿香腸那種醃製過肉類加工食品,
但是美國人發明的 Charcuterie board,
指的是下午茶或是派對上提供的可以手抓的食物,
不限於肉類加工食品,
包括火腿片、餅乾,切小塊的起司,
切好的蘋果片或是葡萄,草莓,
甚至沙拉、巧克力等等都行
重點是要擺起來很好看,
讓網紅媽媽或是網美才能分享在 IG 上面,
旁邊註解「舉辦了小派對,剛隨手隨便做的」之類的文字
所以我翻譯成「輕食板」
不知道台灣流不流行這種東西
補個淦