[轉錄] 林孟潔:服貿協議的草率令人震驚

作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:13:48
反正有人轉了這各,那我也轉各東西過來
誰在「草率」和「震驚」?
先說廢話:我不擁馬、沒研究服貿。
但是否林作者認為臺灣人都不懂英文?
最近大紅的文章:
“林孟潔:服貿協議的草率令人震驚──剛與馬總統會面的倫敦政經學院教授
Christopher Hughes談話側記”
第一段開宗明義是這樣的:
〉去年夏天我受邀至台灣的政府部門討論服貿協議,『為其草率感到相當震驚,因為許多
涉及重要且敏感的部門並沒有經過審慎的調查與評估,政府並沒有更仔細的檢視這個協議
一旦通過所帶來經濟上隱含的意義和後果。』〈
Hughes 教授的原文是這樣的:
〉I couldn’t recall the detail of the conference I attended in Taiwan last
year, but I remember that there was this big discussion about ECFA. I was
quite skeptical about ECFA. Was it necessary? Why do you even need ECFA,
really? Even if you look at KMT, the impact on GDP is relatively small, much
smaller than predictions. And there are a lot of political arguments made
about it. There are a lot political than economic I think, both sides, for
and against. For the Ma administration, they had to show some progress on the
cross-strait relations to get some support from Beijing. The arguments they
made were that we have to compete with South Korea. This is not really an
argument. If you’re competing with South Korea, it’s hopefully
high-technology. Now that is already covered by WTO.〈
在原文中,我無法找到任何可以和譯文『』中,相同的字句。譯文幾乎整段和Hughes 教
授的發言都無關。
我在全文中,也沒有找到足以形成標題的「草率」和「震驚」。
作者以別人的名字說自己的話,倒或可符合以上兩個形容詞。
本文發表在「獨立評論」上,也使我們對該刊的編輯素質有所了解。
譯文在:http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5056799&page=1
原文在:http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5056799&page=7
作者: yuriaki (百合秋)   2014-03-22 05:15:00
台大外文系四年級/現為德國杜賓根大學訪問學生林欣蓓是你不懂應文吧
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:17:00
反正檔案在這,請自行比對
作者: traduire (兩腳書櫥的逃亡)   2014-03-22 05:25:00
確實沒有"震驚"可言,唯一比較接近的是"skeptical"疑慮
作者: traduire (兩腳書櫥的逃亡)   2014-03-22 05:31:00
skeptical無論如何不能翻成"震驚",不是譯者無知就是...
作者: lizardXD (Ia!Ia!lizardXD Fhtagn!)   2014-03-22 05:32:00
那翻震怒好了(拍桌
作者: ibise (清了清喉嚨 他繼續唱著)   2014-03-22 05:33:00
所以 Christopher Hughes 認為我們跟韓國應該是競爭科技業,
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:33:00
但是孩子,原物料很貴的(望著運費
作者: ibise (清了清喉嚨 他繼續唱著)   2014-03-22 05:34:00
而科技業相關的條約 WTO 就夠用了的意思嗎?
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:34:00
夠用?(望
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:35:00
如果夠用那保證會看到見骨的程度......
作者: ibise (清了清喉嚨 他繼續唱著)   2014-03-22 05:36:00
不懂樓上得意思, 跟南韓互砍到見骨嗎?
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:37:00
看跟誰簽,不論哪國科技業的現制是雙方談一談可以砍到見骨
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:38:00
就跟貨貿去跟對岸談1樣,對岸幹麻讓利給台灣?
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:39:00
基本上可以這樣說死,現在服貿就哇哇叫,後面的貨貿你準備看
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:40:00
台灣這些酸民怎麼更崩潰......(對岸幹麻讓你爽爽
作者: rottenrotter (trash)   2014-03-22 05:40:00
綠軍比完還不是說沒有曲解,英文超強的!
作者: k5678 (印度咖哩)   2014-03-22 05:40:00
(噴)
作者: k5678 (印度咖哩)   2014-03-22 05:41:00
真的還的XD
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:41:00
@@?
作者: k5678 (印度咖哩)   2014-03-22 05:44:00
我說R大說的XDD
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 05:44:00
靠腰XD
作者: rottenrotter (trash)   2014-03-22 05:49:00
點開原始連接就有啦,涼快的魚回應"讀完並不認為您有曲解受訪者的意思。"
作者: rottenrotter (trash)   2014-03-22 05:52:00
林孟潔掛"作者"真是當之無愧!
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-03-22 06:05:00
林孟潔掛"作者"真是當之無愧XD
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:12:00
作者備註說有部分內容是他憑訪談印象寫的,並不在錄音檔中。
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:14:00
若是如此,那自然英文版內容會找不到跟他中文版裡憑著"只有作者自己知道的"印象相對應的內容。但讀者就要納悶了:這樣的話
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:15:00
,既然有對應不到的中文內容,同步刊出英文版的意思是?
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:17:00
我有看完英文內容。其實學者這種頭銜喔,參考一下就可以了,只要想想在台灣講中文的學者這幾天都能發出那麼多不同意見了
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:18:00
,講英文的也是類似情況。各有各的主張很常見的。
作者: rottenrotter (trash)   2014-03-22 10:12:00
http://x.co/47JNI 這個連結才有顯示回應.
作者: supa64 (淳樸商人)   2014-03-22 15:18:00
幹XD,版主又M文,槓一啦,版主不讓我詐欺!!!!!!抗議

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com