[討論] 請問美國政府的發言有隱含什麼嗎?

作者: zzLin (zzlin)   2014-03-26 00:56:23
現在的新聞真的太扯了,上次自由時報誤植美國國務院的報告之後
又來一個三立的翻譯英文,真的很無語,故事如下。
自由報導就是底下這條,先說明,這條新聞的內容是被美國打槍,後來報社還
https://disp.cc/b/18-7mSB
發出更正啟事的喔,不要以為這條是對的,基本上人家說我們的
防貪腐是有成效的,但是媒體就故意要誤植,我搞不懂完全寫反
了可以一句我寫錯標題就代過了,也不必道歉
現在又來一次,美國國務院接受採訪的時候又被問了
針對台灣這次學運的議題,當然美國老爸還是免不了要來個
官腔式的答話
底下是三立新聞的報導
http://www.setnews.net/News.aspx?PageGroupID=5&NewsID=17875
又在亂寫一通了,倒底是記者的英文太差
還是現在已經到了為了自己的個人觀感而更改事實呢?
英文原文在此
http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2014/03/223870.htm#TAIWAN
我著重的重點在於底下這段翻譯是故意照記者的意思翻的
有違事實
因為原意並非如此,但是三立確可以有神的翻譯,硬是要拉美國老爸出
來站台,老美只說了這類議題的討論要基於和平及守法的原則下進行
沒說支持與民間對話,當然也沒說不支持,但是記者就不能照原意翻譯嗎?
是我英文太差沒理解背後的含意,還是現在記者非要這樣子寫不可
是唯恐天下不亂嗎?
亂寫的不用道謙認錯,還要別人特別站出來指正
被發現了
才來說看錯了什麼鬼的,這麼重要的議題你會看錯?
你會特別報導?居心如此,台灣如何不亂,而廣大的讀者
願意求證的有多少,願意聽到求證後的事實的又有多少呢?
底下是原文:
Well, we certainly support Taiwan’s vibrant democracy,
which allows for this kind of robust political dialogue
on a range of issues. The agreement on cross-strait trade
in services that I think you’re referencing is an issue
for Taiwan to decide. We hope that the discussion can be
conducted peacefully and civilly. We have welcomed steps
taken by both sides on the Taiwan Strait that they’ve
taken to reduce tensions and improve relations between
Taipei and Beijing. We’d encourage them to continue this
constructive dialogue. And again, the specific, I think,
agreement you’re referring to is really an issue
for them to decide.
三立翻譯:
國務院副發言人哈夫今天在例行記者會上表示,尊重台灣的民主,
也希望政府能在法治為前提下,與民間進行對話!
在下不才的翻譯:
嗯,我們當然支持台灣多樣性的民主,
可以在某些嚴肅的政治議題上面對話,
就你所提的服貿協議就是一個值得台灣討論的議題,
我們希望討論是基於和平及守法的基楚上,
我們很樂於海峽兩岸的台北跟北京能更進一
步降低彼此之間的緊張,同時也曾進彼此關係的對話
我們鼓勵他們持續進行這種建設性的對話。
再重申一次,特別提到,我認為你提到的這個
協議是一個很值得他們共同決定的議題
作者: traduire (兩腳書櫥的逃亡)   2014-03-26 00:57:00
懶人包症候群...互相洗腦洗得不亦樂乎...最後跳腳怪誰?!
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-03-26 00:58:00
我們希望討論是基於和平及守法的基楚上我們很樂於海峽兩岸的台北跟北京能更進一步
作者: KABUKI10 (真‧KABUKI)   2014-03-26 00:58:00
很簡單啊~綠媒愛告洋狀又不是第一次,一切都感情至上
作者: cheng399 (cheng399)   2014-03-26 01:00:00
台灣有種軟體,叫作綠壩
作者: traduire (兩腳書櫥的逃亡)   2014-03-26 01:00:00
推綠壩!
作者: Lobely (Lobelia)   2014-03-26 01:01:00
我正想說,那看起來發言人完全不知道提問者的問題,他還以
作者: mrcat (貓先生)   2014-03-26 01:01:00
問:(Robust 生猛的?)民主對話包括在議場打架嗎?
作者: cheng399 (cheng399)   2014-03-26 01:01:00
整個事件我最度爛就是造謠包,是真的我早支持你了
作者: amimi0629 (★我愛B工★)   2014-03-26 01:01:00
這次罷課的有外文系嗎?
作者: mrcat (貓先生)   2014-03-26 01:02:00
答:我想民主可以有很多形式。
作者: Lobely (Lobelia)   2014-03-26 01:02:00
為是兩岸之間的對話....明明那個發言沒有任何傾向性,怎麼就是有人可以發的超級有傾向性,重點還被瘋狂fb洗版
作者: cheng399 (cheng399)   2014-03-26 01:02:00
偏要把人當白痴耍,這點真的很怒
作者: zzLin (zzlin)   2014-03-26 01:03:00
有人可以幫轉花果山嗎?我沒權限說,拜託了
作者: a96932000 (HILO-TES)   2014-03-26 01:04:00
說真的,因為恐中反服貿或程序有瑕疵而返服貿都很好
作者: sportlotte (drakedog)   2014-03-26 01:04:00
想請問一下隔壁棚現在連署白宮要公佈馬囧有無綠卡?
作者: sportlotte (drakedog)   2014-03-26 01:05:00
真給他過了 白宮會公佈嗎?
作者: a96932000 (HILO-TES)   2014-03-26 01:05:00
但實在不想站在一堆非真實訊息和鬥親友的那邊~
作者: a96932000 (HILO-TES)   2014-03-26 01:06:00
白宮頂多說這涉及個人隱私所以不辨透漏吧~雖然一定會有人腦補成這樣講就肯定有這樣應該說不是透漏,而是發表看法(?
作者: cheng399 (cheng399)   2014-03-26 01:07:00
科科 這群傢伙現在跟本在秀下限,三小學生都是假的
作者: cheng399 (cheng399)   2014-03-26 01:08:00
真的不是民進黨,因為比民進黨還低能
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-03-26 01:14:00
美國:關我屁事,zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
作者: totaketotake (Ed)   2014-03-26 01:48:00
civilly的翻譯是守法地?!應該是公民地,一般平民地吧
作者: totaketotake (Ed)   2014-03-26 01:51:00
civilly要翻成跟法有關頂多是跟民法有關?
作者: zzLin (zzlin)   2014-03-26 02:16:00
樓上的,請你查字典,不要照中文有邊讀邊沒邊讀中間啊我一開始也是這樣子以為的,靠,原來記者就是這樣子想的喔
作者: starfury (紅茶與西洋棋)   2014-03-26 02:21:00
civilly在此應意為in a civil manner: politely
作者: starfury (紅茶與西洋棋)   2014-03-26 02:26:00
以文意脈絡而言我會譯為「和平而理性地」。
作者: starfury (紅茶與西洋棋)   2014-03-26 02:27:00
就是個四平八穩官樣文章。
作者: totaketotake (Ed)   2014-03-26 02:35:00
感謝解說!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com