現在的新聞真的太扯了,上次自由時報誤植美國國務院的報告之後
又來一個三立的翻譯英文,真的很無語,故事如下。
自由報導就是底下這條,先說明,這條新聞的內容是被美國打槍,後來報社還
https://disp.cc/b/18-7mSB
發出更正啟事的喔,不要以為這條是對的,基本上人家說我們的
防貪腐是有成效的,但是媒體就故意要誤植,我搞不懂完全寫反
了可以一句我寫錯標題就代過了,也不必道歉
現在又來一次,美國國務院接受採訪的時候又被問了
針對台灣這次學運的議題,當然美國老爸還是免不了要來個
官腔式的答話
底下是三立新聞的報導
http://www.setnews.net/News.aspx?PageGroupID=5&NewsID=17875
又在亂寫一通了,倒底是記者的英文太差
還是現在已經到了為了自己的個人觀感而更改事實呢?
英文原文在此
http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2014/03/223870.htm#TAIWAN
我著重的重點在於底下這段翻譯是故意照記者的意思翻的
有違事實
因為原意並非如此,但是三立確可以有神的翻譯,硬是要拉美國老爸出
來站台,老美只說了這類議題的討論要基於和平及守法的原則下進行
沒說支持與民間對話,當然也沒說不支持,但是記者就不能照原意翻譯嗎?
是我英文太差沒理解背後的含意,還是現在記者非要這樣子寫不可
是唯恐天下不亂嗎?
亂寫的不用道謙認錯,還要別人特別站出來指正
被發現了
才來說看錯了什麼鬼的,這麼重要的議題你會看錯?
你會特別報導?居心如此,台灣如何不亂,而廣大的讀者
願意求證的有多少,願意聽到求證後的事實的又有多少呢?
底下是原文:
Well, we certainly support Taiwan’s vibrant democracy,
which allows for this kind of robust political dialogue
on a range of issues. The agreement on cross-strait trade
in services that I think you’re referencing is an issue
for Taiwan to decide. We hope that the discussion can be
conducted peacefully and civilly. We have welcomed steps
taken by both sides on the Taiwan Strait that they’ve
taken to reduce tensions and improve relations between
Taipei and Beijing. We’d encourage them to continue this
constructive dialogue. And again, the specific, I think,
agreement you’re referring to is really an issue
for them to decide.
三立翻譯:
國務院副發言人哈夫今天在例行記者會上表示,尊重台灣的民主,
也希望政府能在法治為前提下,與民間進行對話!
在下不才的翻譯:
嗯,我們當然支持台灣多樣性的民主,
可以在某些嚴肅的政治議題上面對話,
就你所提的服貿協議就是一個值得台灣討論的議題,
我們希望討論是基於和平及守法的基楚上,
我們很樂於海峽兩岸的台北跟北京能更進一
步降低彼此之間的緊張,同時也曾進彼此關係的對話
我們鼓勵他們持續進行這種建設性的對話。
再重申一次,特別提到,我認為你提到的這個
協議是一個很值得他們共同決定的議題