[轉錄] 〈自由廣場〉台灣獼猴進牛津詞典

作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2014-06-15 21:33:27
http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/787680
〈自由廣場〉台灣獼猴進牛津詞典
2014-06-15
◎ 曾泰元
英語世界聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)悄悄地在網路
上發佈了二○一四年第二季的新詞清單,台灣獼猴(Taiwan macaque)赫然在列。
《牛津英語詞典》給台灣獼猴下了精簡的定義,我翻譯如下:一種或灰或棕的獼猴,學名
Macaca cyclopis,台灣島所特有,為當地唯一的一種猿猴。
六月份公佈的新詞新義超過一千條,我逐條瀏覽,Taiwan macaque馬上就吸引了我的目光
,令人喜出望外。
英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係的更是少之又少。在台灣獼猴之前
,上一個跟台灣有關的英文詞彙應該就是枸杞(goji,全稱為goji berry)。
《牛津英語詞典》在goji的詞源和書證裡闡述,說西方市場的枸杞是先從台灣引進的,是
一種市場上聲稱富含營養價值、能夠增進健康效益的超級水果。詞典推論說,因此枸杞這
個詞的英文goji,可能來自台灣不規範的拼法。
枸杞原產中國大陸,卻經由台灣讓西方世界知曉,進入英文,加上這個最新的台灣獼猴,
二者都值得我們好好記上一筆。
(作者為東吳大學英文系主任)
資料來源:自由電子報
====================
吱吱表示欣慰 (逃) 不過恕我水準低學養差,不太明白為啥看到這個會喜出望外...
...
作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2014-06-15 21:34:00
因為出名而開心?
作者: olaqe (永遠不是我就能實現)   2014-06-15 21:36:00
我有點不懂耶 哈哈
作者: Encounter911 (旅人)   2014-06-15 21:37:00
吱吱: YA 我們出名了!!! (誤)
作者: t4lin (法爾藍斯)   2014-06-15 21:37:00
馬卡卡~ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2014-06-15 21:51:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: geosys (流星)   2014-06-15 22:14:00
民進黨這些信徒繼續秀下去,將來會有TaiwanZiZi的新字彙意思是玩壞自己優越條件的大笨蛋兼渾球
作者: amemura (BLよりBromance)   2014-06-15 22:31:00
花果山式的小確幸
作者: cielazure (衛鎮天)   2014-06-15 22:36:00
You act like a ZiZi (?
作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2014-06-15 22:37:00
猴子把戲
作者: delavino (德拉.危怒)   2014-06-15 22:42:00
英文系主任....
作者: mrcat (貓先生)   2014-06-15 23:15:00
高興就好 XD
作者: SeikaKun ( )   2014-06-15 23:53:00
這跟政黑無關吧 = = 這有沒有違反版龜啊
作者: Encounter911 (旅人)   2014-06-16 00:16:00
大膽!! 樓上竟敢對 目田廣場的好文不敬!!
作者: ianlin45 (Ian)   2014-06-16 01:33:00
XDDDD
作者: annie91084 (小豬)   2014-06-16 09:20:00
為什麼要悄悄的發佈?!牛津字典也被黨工滲透了吼(吱)
作者: Kazimir (Kazimir)   2014-06-16 09:51:00
好可憐
作者: cheng399 (cheng399)   2014-06-16 13:36:00
猴子把戲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com