http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/787680
〈自由廣場〉台灣獼猴進牛津詞典
2014-06-15
◎ 曾泰元
英語世界聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)悄悄地在網路
上發佈了二○一四年第二季的新詞清單,台灣獼猴(Taiwan macaque)赫然在列。
《牛津英語詞典》給台灣獼猴下了精簡的定義,我翻譯如下:一種或灰或棕的獼猴,學名
Macaca cyclopis,台灣島所特有,為當地唯一的一種猿猴。
六月份公佈的新詞新義超過一千條,我逐條瀏覽,Taiwan macaque馬上就吸引了我的目光
,令人喜出望外。
英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係的更是少之又少。在台灣獼猴之前
,上一個跟台灣有關的英文詞彙應該就是枸杞(goji,全稱為goji berry)。
《牛津英語詞典》在goji的詞源和書證裡闡述,說西方市場的枸杞是先從台灣引進的,是
一種市場上聲稱富含營養價值、能夠增進健康效益的超級水果。詞典推論說,因此枸杞這
個詞的英文goji,可能來自台灣不規範的拼法。
枸杞原產中國大陸,卻經由台灣讓西方世界知曉,進入英文,加上這個最新的台灣獼猴,
二者都值得我們好好記上一筆。
(作者為東吳大學英文系主任)
資料來源:自由電子報
====================
吱吱表示欣慰 (逃) 不過恕我水準低學養差,不太明白為啥看到這個會喜出望外...
...