今天世足休兵;
有個好奇的問題來測測版眾的風向??
以yahoo為例,如果是從香港的頁面連進去的,
https://hk.sports.yahoo.com/football/world-cup/
可以看到在中譯Côte d'Ivoire(象牙海岸)時,香港都是音譯"科特迪瓦"
另外像日本也是用片假名音譯コートジボワール。
這也是因應該國在1985年當時的總統對世界各國所提出的建議。
也因為中華民國和Côte d'Ivoire沒有邦交,
所以自然也沒有收到來自該國的正名通知,繼續延用。
http://goo.gl/M1n9Wg (中日文wiki在"國名"都有提到這件事)
http://goo.gl/yGOeqQ
(至少從唸國編本的印象一直都是象牙海岸,
差不多是在1998法國世界盃開始有在看足球之後,
才發現"科特迪瓦"這個音譯國名。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
現在是好奇,現在國中高中的社會科課本,
裡面提到象牙海岸的時候,
有沒有提到關於該國國名音譯、意譯的事情??
另外,雖然我們國家和他們沒邦交,
如果由我們中華民國政府主動單方宣佈,
以後我國官方文書、教本課綱,
一律用"科特迪瓦",取代象牙海岸;
這樣子在形式上,不知道會不會有某種程度的國際善意???
間接的對我們國家和非洲國家往來有幫助?? (老實說對於台非關係沒有很瞭解...)
版眾們又以為如何???