這個なれ不是表變化的那個なる的命令形,而是文語斷定助動詞なり的命令形,是四段活
用,相當於現代日語中である的命令形式であれ。
幸(さち)なり的用例:
与うるは受くるより幸なり
理論上來說,幸なれ是其命令形,但實際上沒有這樣用的,不信你google它一下,都是這
篇的中文新聞,幾乎找不到其他相關日文網頁。唯一有可能出現的是 Aこそ幸なれ,不過
這是係助詞こそ要求命令形結句,屬於 係り結び 的規則,和祈使無關。
原因是さち是個純名詞,是luck而不具有lucky的含義,它要表達的是“台灣是幸福這個
概念本身”而不是“台灣是幸福的”。
所以真正的靠譜用法是 幸有れ 或者 幸多かれ。
日語中存在一個形容ながし,屬於ク活用,漢字表記可以是 長し,也可以是 永し。但是
日語中不存在なが這麽一個名詞或形容動詞,所以 永に 是百分百的錯誤。不過倒是有
末永に とこしえに等等。
要永遠幸福啊 的文語風表達可以是:
台湾よ、常しえに幸有れ
雖然這塊石碑和新聞有很大可能是台灣人自己唬爛的(日媒查不到該新聞),不過我還是
為台灣人和日本人的依依別情感動不已,就像海角七號里那樣,這種相濡以沫五十年的感
情,我們左岸人是沒法體會的。