hearthstone裡有個關鍵字/異能﹐英文是deathrattle﹐
意思是這個生物死掉會自動觸發後面的敘述。
舉例﹐若這張生物牌下面能力敘述寫 "deathrattle: draw a card"
那他死掉的時候﹐操控他的玩家就可以抽一張牌。
deathrattle在台灣版本的中文翻譯似乎是 "死聲"﹐而在對岸似乎是 "亡語"
然後只要網路上討論hs的文章在這方面用字是"亡語"而不是"死聲"﹐
馬上就會被猴子群起攻之﹐強烈要求改成死聲二字。
還有很多類似的例子﹐其它的遊戲也是一樣包括MTG﹑pokemon等。
(MTG是magic the gathering 台譯魔法風雲會,
pokemon是pocket monster﹐譯神奇寶貝或口袋怪獸)
幹他X的到底煩不煩
我只想下班後好好享受玩個遊戲或開開心心跟大家參與討論
連pokemon這麼可愛的遊戲也可以扯到政治﹐這群人會不會太他X的無聊吃飽太閒?
更何況原文本來就是英文或日文的遊戲﹐這群人堅持台灣版本的翻譯是有比較高級喔﹖
根本就自卑轉自大
大學玩4年畢業即失業﹐
競爭上贏不過對岸一堆真的是拚了命在唸大學和求工作能力的人﹐
只好關起門來幻想自己比較高級然後封鎖對面一切事物這樣
deathrattle翻成 死聲 比 亡語 高級?
blizzard公司聽到都會笑吧?
還不提什麼biohazard翻譯成惡靈古堡之類
剛剛有看到什麼機場出現簡體字聖經讓一堆猴子又叫囂
幹﹐是以為希伯來人以前寫繁體或講台語喔?
繁體簡體都是翻譯是有什麼好比?