作者:
mstory (m的故事)
2014-11-05 22:57:56※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言:
: 翻譯錯了!澳洲聲明:南僑就是進口食用油
: 衛福部食藥署官員遭澳洲官方打臉!衛福部次長許銘能16日在立法院出示文件指出,南僑
: 化工從下單、澳洲方開的產地證明,以及南僑的報關資料,都是標明「工業用途」,質疑
: 南僑不是「誤植」,根本是刻意。此項說法,17日晚間遭澳洲台北辦事處在官網發出聲明
: 反駁,聲明除了強調南僑進口的牛油(脂),不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使
: 用。會產生這樣的誤會,是因為翻譯搞錯了。
: 澳洲官方在聲明中指出,澳洲農業部已對於此事件做出調查,並確認台灣政府機關所提問
: ... (完整連結如下)
: 網址: http://newtalk.tw//news/2014/10/18/52609.html
: 翻譯錯了!澳洲聲明:南僑就是進口食用油
: 點擊圖片可瀏覽相關圖片
: 澳洲台北辦事處17日晚間在官網發出聲明,強調南僑過去5批進口牛油(脂),不僅可供人
: 食用,也可供食品業或其它產業使用。圖:翻攝自澳洲辦事處官網
: 新頭殼newtalk2014.10.18 林禾寧/台北報導
: 衛福部食藥署官員遭澳洲官方打臉!衛福部次長許銘能16日在立法院出示文件指出,南僑
: 化工從下單、澳洲方開的產地證明,以及南僑的報關資料,都是標明「工業用途」,質疑
: 南僑不是「誤植」,根本是刻意。此項說法,17日晚間遭澳洲台北辦事處在官網發出聲明
: 反駁,聲明除了強調南僑進口的牛油(脂),不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使
: 用。會產生這樣的誤會,是因為翻譯搞錯了。
: 澳洲官方在聲明中指出,澳洲農業部已對於此事件做出調查,並確認台灣政府機關所提問
: 的5批產品,符合台灣食品藥物管理署於今(2014) 年 8月13日同意的「牛油(脂)經加工後
: 可供人食用出口證明文件」的要求。
: 聲明中提到,有關文字用語 「For Industry Use」 (供產業使用) 不僅可供人食用,也
: 可供食品業或其它產業使用。若不熟悉此英文用詞,這個用語可能造成誤會。「
: Industry Use」 (供產業使用) 和 「Industrial Use」 (工業用) 意義是不同的。
: 以下是澳洲辦事處 官方聲明全文內容:
: 對於南僑過去五批進口牛油(脂),澳洲辦事處已通知臺灣政府以下資訊。
: 澳洲農業部已對於此事件做出調查,並確認臺灣政府機關所提問的五批產品,符合臺灣食
: 品藥物管理署于今(2014) 年 8月13日同意的「牛油(脂)經加工後可供人食用出口證明文
: 件」的要求。 若當初在出口時需官方出具相關證明,澳洲農業部會依規定對該出口產品
: 核發此證明文件。也就是說這些產品是適合出口供食品製造使用。
: 有關文字用語 “For Industry Use” (供產業使用) 不僅可供人食用,也可供食品業或
: 其它產業使用。 若不熟悉此英文用詞,這個用語可能造成誤會。 “Industry Use” (供
: 產業使用) 和 “Industrial Use” (工業用) 意義是不同的。
: 我們已告知臺灣主管機關,依據澳洲農業部的理解,此案件的產品非供工業使用。
我看不懂什麼叫翻譯錯了啦
明明就南僑自已寫非食用油的
還要怪官方翻譯錯?
自已寫的要怪誰?
怪官方?
怪自已寫的不對才對吧
誰叫你南僑自已要寫非食用油的
那是你南僑的事
關官方屁事呢?
政府還應該找商家去向南僑求償才對
用不實文字來誤導政府
然後害政府浪費時間去查南僑的案子
順便向南僑求償政府公務人員的加班費跟人事費
要給這種登記不實的公司一個教訓
這樣大家以後才知道要老實填資料