良心的建議:想學好英文的人,這一篇一定要好好讀一讀。
這篇文章就是在示範什麼叫作文字遊戲。
先把關鍵的幾段話拿來貼:
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean
anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than
making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort
of personal “organ broker” deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko
was acting as an “organ broker”.
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to
purchase organs himself or was in any way involved in any sort of
profit-making venture.
還有最後一段:
...that he has never been an organ broker, that he has never sought profit
through China’s organ marketing...
乍看之下好像說了很多,其實是在講同一件事:
柯文哲並未為了任何形式的個人利益涉及器官買賣。
這有澄清什麼嗎?答案是:沒有。
因為,這並沒有跟書裡寫的內容衝突:柯文哲是為了病人去尋找可移植的器官。
如果從頭到尾柯文哲就沒有涉及到器官交易,只是被告知相關資訊的話
信根本只需要這樣寫就好了:
(To our best knowledge,) Dr. Ko was being given the information rather than
making a statement about the availability of Falun Gong organs.
Dr. Ko has never involved, or been involved, in any form of organ brokerage,
organ trading, or organ trafficking, either with or without profit.
這樣寫就非常清楚了