Re: [討論] Wonky Tsai 的翻譯

作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:08:43
※ 引述《JohnMash (Paul)》之銘言:
: Wonky Tsai
: 1. 學院蔡
: 2. 空心蔡
: 3. 虚弱蔡
: 4. 動搖蔡
: 基礎不牢,地動山搖。
: http://imgur.com/GsX26nv
我英文不好,但還是去看了原文
Tsai gained a reputation for being wonky
民進黨的翻譯版本確實很噁心「得到學院派的風評」
本魯看了前後文的解讀
這段應該是講,她的政治歷程,一路到2012大選
是由原本「靠不住」的印象,漸漸贏得她的聲譽 (誇號中些微差距敗選形容了這個聲譽)
作者: shinywang (大溪月野兔)   2015-06-23 10:24:00
我覺得照實說就好了,但黃偉哲他妹和國民黨信徒就很惡意
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:23:00
樓上正確,標準的斷字取義。但是DPP翻譯得很噁心也是
作者: shinywang (大溪月野兔)   2015-06-23 10:21:00
這不就是海霸王的翻版 海霸王是我家的產業......,但我家只是房東,沒辦法給各位打折
作者: xta   2015-06-23 10:17:00
還有後文喔
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:16:00
靠腰...我理解錯誤。 原來是後面補述英文真的很難懂...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com