看來又是美國梗
TIME應該是美國雜誌吧?
那麼使用一些美國俚語也是有可能
來看看這個http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
Wonkish, wonky
The adjective wonky has two unrelated senses that are both used throughout the English-speaking world. Its older and more commonly used definition is unstable, defective, unreliable, or wobbly. For instance, a bad knee or a table with loose fittings might be called wonky, as might a person who behaves unpredictably. The word’s second sense is studiously concerned with minutiae. It connotes the kind of expertise that only a long-time insider within a given field can have, and it often comes up in
politics, where a wonky person is one who is immersed in the details of policy.
這一段就是一般的解釋:搖搖欲墜、不穩定的etc.
那這一段呢?
Wonky in its second sense comes from the slightly older noun wonk, which emerged in the United States in the late 20th century as slang for a studious person concerned with minutiae.
Wonky的第二種意涵來自一個比較老的名詞wonk,是美國在20世紀末誕生的俚語,指專心在一些瑣事上面的好學者
翻譯成學院派其實才正確吧?