作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2015-06-25 10:54:47※ 引述《adm123 (Administrator)》之銘言:
: 指她誠信問題是二點:
: 一、該校的官網,對學位的分類是
: MA 文學碩士(這次藍教頭FB公布的那張証書上寫的就是MA)
: MAE 教育碩士
: 該校明明另有教育碩士,而她拿的明明只是文學碩士,憑什麼一直
: 自稱是教育碩士
: 二、引用一下B大的推文
: → boogieman: 她從91年開始登在兢選公報和立法院資料都是用這個不被 06/25 10:28
: → boogieman: 承認的學分班做碩士啊 你還在拗啊? 還有90年去開始念 06/25 10:29
: → boogieman: 三年寒暑假 應該92年才修完 怎麼91年就敢給人家掛碩士? 06/25 10:30
洪的同學體大副校長也證明要交報告。
可是, 聽老師講課都還需要翻譯,
她自己有本事寫出教授看得懂的報告?
另外,那位助教可以同步口譯,其實很強啊。
大概有人幫忙把中文報告翻譯成英文吧不然就是交中文報告給助教改美國大學部的報告常常是助教改的(前提當然是學校有錢
請得起助教),研究所比較不會有這種事,但是既然都有助教了,給助教改應該也是有可能的沒說同步口譯只有說翻譯
作者:
ikoo 2015-06-25 11:00:00那上面寫的同步口譯事怎樣 他是洪秀柱同學??
我是不覺得有同步口譯啦,但是以那一班的英文程度來說應該大多數的內容是需要翻譯的
作者:
iceonly (只有冰)
2015-06-25 11:02:00可能覺得上課用的翻譯也只能同步口譯了吧
作者:
Kleiza 2015-06-25 11:02:00翻譯還有分同步不同步 他們這麼厲害還需要請翻譯嗎?
話說回來,如果大部分的教材都有事先翻譯成中文的話助教在課堂上的翻譯工作也會簡單很多翻譯有分同步、不同步啊,同步口意識很專業的技術我是不覺得他們那個洗學歷專班會請這種翻譯,再說可能也不需要,畢竟只是洗學歷的,誰在乎你有沒有全懂
作者:
iceonly (只有冰)
2015-06-25 11:05:00個人是不覺得她們課本有翻成中文啦,專有名詞轉成中文意思差很多
作者:
Kleiza 2015-06-25 11:05:00他們如果一個字都聽不懂 等於全文翻譯了
我覺得應該有全文翻譯(但是全文翻譯和同步口譯也不同課本應該是沒有翻成中文,但是教授講課事先都有講稿的這個確實是可以事先翻譯成中文,讓學生上課時拿著看
翻什麼翻,全都拿得到學位的,其實我甚至懷疑真有翻譯?
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2015-06-25 11:18:00是整班包下來沒錯 就是一群台灣缺學歷可以升等的去包的
作者:
ikoo 2015-06-25 11:55:00等等就有新聞說 網友爆料 洪秀柱同步口譯上課