※ 引述《windfall (windfall)》之銘言:
: 支那大概是日文吧
: 大家都忘記日本了嗎 為甚麼使用日文漢字呢
: 所以大家不要再用支那稱呼中國
: 畢竟那是自己祖先來的地方
: 稱呼支那實在是太偏激太激進
: 而且沒有禮貌與修養
: 我是中國台灣人
老實講… 之前為了這個詞老老實實做了個功課
先講結論
(1)如果支那被用來罵中華民國國民, 你可以悲憤
(2)如果被用來罵中華人民共和國國民,悲憤個屁?
支那一詞其實早期是佛教梵文的音譯,用來稱呼中國(中原)
後來隨著佛教交流傳到了日本 (霓虹人:歐幹~超潮der~)
直到明治維新又回流到了中國 (漢人:歐幹~霓虹語超潮der~)
然後被清末的知識份子用為自稱用 (書生曰:安安你好~我是支那人~科科)
基本上到這邊都還是一種沒有褒貶的代稱啦…