Fw: [新聞]Disputed Islands, And a Former Taiwan P

作者: geordie (Geordie)   2015-08-04 13:12:20
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Lm4VwfC ]
作者: tsutsutsu (石虎親衛隊) 看板: Gossiping
標題: [新聞]Disputed Islands, And a Former Taiwan P
時間: Tue Aug 4 13:04:54 2015
1.媒體來源:
Wall Street Journal 華爾街日報
2.完整新聞標題:
Disputed Islands, And a Former Taiwan President, Still Make Waves
釣島爭議,前台灣總統,掀波瀾
3.完整新聞內文:
Taiwan’s former president Lee Teng-hui is 92 and has been out of office for
15 years – but he still has the ability to shake things up politically.
台灣前總統李登輝高齡92歲,且卸任已15年,然而他在政壇仍極具影響力.
On a recent visit to Japan, he managed to set the cat among the pigeons by
saying that a disputed East China Sea island chain — known as Senkaku in
Japanese and Diaoyu or Diaoyutai in Chinese — belongs to Japan. It was not
the first time that Taiwan’s first directly-elected president made that
statement, but as Taiwan gears up for another presidential contest next year,
the echo was larger than usual.
在最近一次的訪日行程中,李登輝的發言投下了震撼彈,如同把貓放進鴿群之中.
他主張在東中國海的爭議島嶼(日文名稱為尖閣列島,中文名稱釣魚或釣魚台)的主權
屬於日本國.這位台灣第一任民選總統發表這類言論並非第一次,然而值此之時,台灣
正為明年總統大選蓄勢待發,李的言論掀起超乎想像的波瀾.
Beijing, which had already criticized Japan for allowing the visit in the
first place, was predictably enraged. The official Xinhua News Agency
described Mr. Lee as showing a face of “naked treason” and a Chinese
foreign ministry spokesman called him a “stubborn Taiwan splittist” known
for activities seeking independence for the island.
北京政府先前已抨擊日本政府允許李登輝訪日,為此震怒.中國官方媒體新華社形容
李登輝此舉「公然叛國」,另一位中國外交部發言人稱他圖謀台灣獨立的行徑為
「愚蠢的台獨份子」.
There was a similar scramble in Taiwan to disavow the remarks by the man who
once headed the Nationalist Party but has since alienated many in the party
with his public statements and a quest for a different national identity for
the island, which formally calls itself the Republic of China.
對於李登輝的言論,在台灣出現不少反彈聲浪;李登輝曾領導國民黨,但後來屢次發表
的言論立場遭到黨內同志疏遠;台灣目前官方國名為中華民國,但李登輝試圖為台灣
尋求一個新的國家身分.
On Monday, Taiwan’s President Ma Ying-jeou waded into the controversy,
writing in the China Times newspaper that the former president should retract
his “serious misstatement” and apologize to the nation.
本周一台灣總統馬英九亦涉入此次爭議,他投書中國時報,聲稱李前總統應撤回他的
「嚴重失言」,並向全體國人道歉.
Eric Chu, chairman of the ruling Nationalist Party, had already described Mr.
Lee’s statements, including praise for Japan during its 50-year occupation
of Taiwan, as unacceptable. He added he couldn’t agree with the view that
the islands did not belong to the Republic of China.
艾力克朱,國民黨黨主席,也形容李前總統的言論,包含諂媚日本據台五十年等等,是
無法令人接受的.他補充說明,無法苟同釣魚台不屬於中華民國的觀點.
Tsai Ing-wen, the head of the Democratic Progressive Party and the party’s
presidential candidate, had also chimed in earlier, saying: “The DPP’s
stance on the Diaoyutai Islands has been consistent and clear — the
Diaoyutai Islands belong to Taiwan,” she said in Taipei.
蔡英文,民主進步黨黨主席,也是該黨提名總統候選人,稍早發表回應:民進黨對
釣魚台主權的立場一貫且明確,那就是釣魚台主權屬於台灣.
Ms. Tsai also noted for good measure that the ruling Nationalist Party has
been spreading false rumors that the DPP was planning to give up the nation’
s sovereignty claims elsewhere — in the South China Sea.
蔡也補充說明:執政的國民黨一直散布謠言,說民進黨正計畫放棄南中國海領土的主權.
“The KMT has been twisting the DPP’s stance based on false information,”
Tsai said. “A political party should not play such a cheap trick in a
run-up to an election. It is bad for Taiwan’s political and electoral
culture,” according to local media.
根據台媒報導,蔡英文表示:國民黨一直以錯誤訊息扭曲民進黨立場.一個政黨不該
在選前耍弄低劣手段,這對台灣的政治和選舉文化都有不良影響.
The Senkaku/Diaoyu Islands have been under Japanese administrative control
since the U.S. handed them over in 1972. But China and Taiwan both claim them
and the issue of sovereignty over the uninhabited islands has played an
outsized role in regional affairs. Angry demonstrations erupted in cities
across China after Tokyo purchased the islands from private interests in 2012
– and the issue continues to create friction between China and Japan.
尖閣列島,又名釣魚台,在1972年由美方交付以來,一直由日方行政管轄.但中國和台灣
各自主張擁有釣魚台,而這些無人島的主權便在區域紛爭中扮演一個外部角色.
Likewise, any suggestion that Taiwan no longer has a claim to the islands
would be a hot potato in the coming political season. Ms. Tsai probably has
the most to lose from the issue as polls show her in the lead.
同樣地,任何釣魚台不屬台灣的主張在下個選舉來臨前都會是燙手山芋.蔡英文目前
民調居於領先,然而在這類議題上遭到重挫亦不無可能.
Political watchers in Taiwan cautioned against exaggerating the ability of
former president Lee’s to affect policy though they showed grudging
admiration for the tireless politician.
台灣政治觀察家認為李前總統對政策的影響力被過度誇大,雖然這些傲嬌名嘴們對
這位老驥伏櫪的政治家亦抱持著不情願的仰慕之情.
“You have to give him credit. He has tremendous tenacity,” said Lin
Chong-pin, a former deputy defense minister and long-time policy specialist.
“He does have a following.”
「他沒有功勞也有苦勞!他有極大的熱忱!」前國防部副部長兼政策專家林中斌表示:
「他一定會有下一步.」
And as the January presidential election draws nearer, that following – and
the rest of the political field — could hear more from him.
下一步,屬於李前總統剩餘的政治生涯,或許明年總統一月大選前會聽到更多
他的聲音.
–William Kazer. Follow him on Twitter @WKazer.
記者威廉 卡則編譯
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2015/08/04/disputed-islands-and-a-former-taiwan-president-still-make-waves/
http://goo.gl/ylo9ku
5.備註: 暑假寫寫翻譯作業,有錯請指教~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com