今天早上剛好美國公司有人過來
我們鬼扯了一下, 聊到台灣選舉,
進而也聊到台灣的特殊族群
外省人
但外省人的英文怎麼說????? 說真的我還沒找到一個比較切合實際可以讓老外
一下就懂甚麼是"外省人"的英文名稱
Google上外省人的英文是
Mainlander
但這翻譯過來是大陸人,
世界上有那麼多個大陸, 某方面講甚至南極企鵝你都可以說它們是Mainlander
感覺很難一下就讓人確切理解外省人是啥
我自己想到幾個..
People from other provience
好像也不太對, 台灣早廢省了, 難道說的是所謂福建省連江縣的馬祖人???
或者直接用 Foreigner
這個好像比較貼切.,...外省一二代打從心裡就認為牠們是外國人
這也沒啥不對
另外... Barbarian
這個是從外省一二代的行為來形容這個族群,個人覺得還滿貼切的
特別是228那群外省兵
不過外省三代就躺著也中槍了..
Invader
理由同上..
還是請問鄉民, 有沒有更適合跟老美形容外省人這個特殊族群
而可以讓老美一下就能理解外省人是啥的???