1.新聞網址:http://goo.gl/4lGi8c
2.新聞來源︰ 聯合新聞網
3.新聞內容︰
日前蔡英文總統接見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)時,拿這稿子念「很
高興我上任的這個時刻,看到美國高級的訪問團,來台灣採訪,我了解這是我們…呃…呃
…呃…」,並用英文說了一句「I have problem of saying Chinese language. I am
sorry!」,讓外賓忍不住笑了出來的影片在網路上流傳。知名媒體人黃智賢對於批評小英
的文法錯了很多地方,並表示「總統的教育不能等。」
黃智賢在Facebook上發文指出,「I have problem of saying Chinese language. I am
sorry!」這句英文有4個錯誤。
第一, problem要加「s」或是「a」。第二, 不應該加「of」。第三, 不該用「saying
」,語言要用「speaking」。第四, 後面不用再加「language」了,這是贅字。所以這
句英文的正確說法應該是「I have a problem speaking Chinese」或是「I have
problems speaking Chinese」。
黃智賢認為蔡英文看稿念,卻無法讀出中文,以心理層面來講,可能是心不在焉或是情緒
無法緩解,或是見到大人心理慌張,導致無法讀出本國語言。除了英文文法,黃又批蔡總
統的中文稿子也有問題,怎麼會稱對方叫做美國高級的訪問團,「難道還有低級訪問團嗎
?」
另外,蔡正元也在自己的臉書上分享這則影片,並批評蔡英文總統除了「菜英文」,也是
「菜中文」,表示與外賓用中文講話,還講得卡卡的,最後還改用英文解釋,「可能讀稿
機壞了吧?」
4.附註︰
https://www.youtube.com/watch?v=7Ul_Kimo_Ik 影片支援
我聽了幾次 真的聽不清楚
不過可以確定的是 馬英九的英文好太多了...
作者:
ruler2 (其徐如林)
2016-05-27 14:11:00蔡真的講錯了阿... 這也可以護航喔...
作者:
ruler2 (其徐如林)
2016-05-27 14:15:00不過老實說啦 我覺得這沒甚麼 當下真的很緊張所以文法有點錯誤真的沒甚麼但是綠吱吱卻很喜歡用這種標準電馬冏
正解是I don't speak Chinese very well 還problem勒 暈
作者:
ruler2 (其徐如林)
2016-05-27 14:16:00外國人根本就聽得懂 也不會在意 其實根本沒差
很簡單 就她在留學期間很少跟外國人conversation罷了ruler2 差很多。英文太爛 老外會在心裡瞧不起 只是不說
作者:
ruler2 (其徐如林)
2016-05-27 14:20:00寶寶心理瞧不起 可是寶寶不說嗎XD
作者:
LiamIssac (Madchester)
2016-05-27 14:28:00丟臉丟到家 還流鶯咧
小英不是才上任一星期..就做到只能挑講英文講錯這種的?
據傳泛藍已經要組蔡英文之英文能力暨學歷真相調查委員
作者:
JamesSoong (Amari Cooper!!)
2016-05-27 15:27:00可能倫敦政經的學位也是花錢買的吧
作者:
window77 (window)
2016-05-27 15:48:00看推文發現9.2不但英文不好 連中文都不好
作者:
Haseoxy (èŠè•‰â™‚)
2016-05-27 16:30:00馬會被挑毛病,不是因為自認英文好,還挑翻譯的毛病?!
作者: kmliao (km) 2016-05-27 20:52:00
黃那是標準中國人教科書英文,現實上沒人在乎這個,就跟日文一樣,在外國學日文才會在那裏計較を、が、は的。
總統不用十項全能,只要會領導統御。你看過郭懂在寫程式逆?
作者:
rekonon (Kimi Is back Everybody)
2016-05-27 22:16:00真的是蠢到爆炸 這種程度也獻寶