1.新聞網址:http://goo.gl/4lGi8c
2.新聞來源︰ 聯合新聞網
3.新聞內容︰
日前蔡英文總統接見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)時,拿這稿子念「很
高興我上任的這個時刻,看到美國高級的訪問團,來台灣採訪,我了解這是我們…呃…呃
…呃…」,並用英文說了一句「I have problem of saying Chinese language. I am
sorry!」,讓外賓忍不住笑了出來的影片在網路上流傳。知名媒體人黃智賢對於批評小英
的文法錯了很多地方,並表示「總統的教育不能等。」
黃智賢在Facebook上發文指出,「I have problem of saying Chinese language. I am
sorry!」這句英文有4個錯誤。
第一, problem要加「s」或是「a」。第二, 不應該加「of」。第三, 不該用「saying
」,語言要用「speaking」。第四, 後面不用再加「language」了,這是贅字。所以這
句英文的正確說法應該是「I have a problem speaking Chinese」或是「I have
problems speaking Chinese」。
黃智賢認為蔡英文看稿念,卻無法讀出中文,以心理層面來講,可能是心不在焉或是情緒
無法緩解,或是見到大人心理慌張,導致無法讀出本國語言。除了英文文法,黃又批蔡總
統的中文稿子也有問題,怎麼會稱對方叫做美國高級的訪問團,「難道還有低級訪問團嗎
?」
另外,蔡正元也在自己的臉書上分享這則影片,並批評蔡英文總統除了「菜英文」,也是
「菜中文」,表示與外賓用中文講話,還講得卡卡的,最後還改用英文解釋,「可能讀稿
機壞了吧?」
4.附註︰
https://www.youtube.com/watch?v=7Ul_Kimo_Ik 影片支援
我聽了幾次 真的聽不清楚
不過可以確定的是 馬英九的英文好太多了...