還記得台灣去年爆紅的英文單字wonky嗎? 當時泛藍堅持wonky是
靠不住的意思, 完全不顧訪問脈絡. 有趣的是, 希拉蕊宣佈副手
是Tim Kaine後, 紐約時報的社論也用wonky形容Kaine.
One knock on the wonky Mr. Kaine is that he is "boring.”
Mrs. Clinton says that she loves that about him. As well
she should. An experienced, no-surprises politician like
Mr. Kaine provides Mrs. Clinton with important ballast for
the stormy and unpredictable race ahead. http://goo.gl/pNWFOL
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
紐時主筆說Kaine的負面評價是boring, 主筆又在這句子當中形容
Kaine是wonky, 等於把wonky與boring結一起.所以呢wonky自然不
是靠不住的意思, 必然是意指學院派或政策專家之類,才會給人無
聊之感. Kaine的學經歷確實就有這點味道, 這是為何紐時在另一
篇文章中說希拉蕊選擇Kaine當副手, 不在選舉考量,而是Kaine的
豐富經歷對她的執政有所助益.
主筆又接著指出希拉蕊喜愛Kaine這樣的特質,故wonky這個字眼自
然不是糟糕的形容, 頂多就是在選舉中會太無聊而激不起熱情.當
川普已把選戰極端化, 希拉蕊當然不會希望副手是火上加油的人.
蔡英文的部分學經歷與風格也與Kaine類似, 所以兩人都被形容是
wonky, 其實很貼切. 希拉蕊的顧問好像也提過副手的特質最好能
是wonky.